Censure anime – NARUTO – Censure 136-147

0
0 0 Voti
Vota l'opera (solo registrati)

Le Censure di – NARUTO

naruto naruto02 naruto03 naruto04 naruto05
naruto06 naruto07 naruto08 naruto09 naruto10
naruto11 naruto12 naruto14 naruto15

Censure degli episodi 136 – 147

Episodio 136 – “In Missione Segreta” – titolo originale “Investigazione e infiltrazione! Una pericolosa missione di livello S!

Immagini tagliate: (segnalazione di Treasterischi e Fabinho)
– Nell’ edizione Italiana, per mostrare il titolo hanno fermato l’ immagine, cosa che non avveniva nell’ edizione originale dove il titolo veniva mostrato mentre la scena continuava ad essere eseguita.
– Tagliata con una brusca dissolvenza in nero una scena in cui Jiraiya era in un locale con donne e sakè.
– Hanno poi tagliato alcune scene che mostravano Jiraiya mentre aspirava grandi vortici di aria nelle sue narici; e mentre se la spassava con delle donne (Vedi immagini sotto).

Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi e Fabinho)
– Solito adattamento assurdo su Jiraiya chiamato “Eremita dei Rospi” e “Don Giovanni” invece che l’originale “Maestro Pervertito” (“ero senin”)
– Naruto nell’ edizione originale chiama ‘vecchio’ colui che gli prepara il ramen, nell’ edizione Italiana questa parola viene censurata e la mancanza di rispetto di Naruto non si nota.
– Nell’edizione originale il proprietario del paese delle Risaie viene definito da Jiraiya uno stupido mentre nell’ edizione Italiana viene definito presuntuoso.

136_01– immagine 1 (tagliata)- 136_02– immagine 2 (tagliata)- 136_03– immagine 3 (tagliata)- 136_04– immagine 4 (tagliata)- 136_05– immagine 5 (tagliata)- 136_06– immagine 6 (tagliata)-

Episodio 137 – “Nel Paese delle Risaie” – titolo originale “Una città di fuorilegge. Le ombre del clan Fuma

Immagini tagliate: (segnalazione di Ponz, Treasterischi, Daniele, Fabinho)
– Soliti tagli per Jiraiya che prima vede le insegne di un locale a luci rosse, e poi fa lo stupido con una ragazza [immagini 1 – 4];
– Tagli durante l’attacco a Naruto e Sakura [immagini 5 – 7] (tagli resi evidenti da una serie di fotogrammi bianchi prolungati con fermi immagine)
– Ancora tagli per Jiraiya (tra l’altro la donna che accompagna Jiraiya all’imboscata si vede chiaramente, quindi perché tagliarla da alcune scene??) [immagini 8 – 11]; ;
– Tagli quando Naruto si rende conto di aver capito che Sasame è una ragazza, ovver un mini-flashback prima del pugno ricevuto da Sakura (che così perde parecchio senso, le scene in Italia hanno perso fluidità e continuità) [immagine 12 – 13] – Tagliate le scene di quando Sakura mette la lozione sulla ferita (imagini 14 – 16) sulla schiena della ragazza ninja (credo l’abbiano tagliata perchè si vedeva una schiena nuda! Eh sì i bambini sarebbero stati veramente shoccati nel vedere una mezza schiena, come se al mare in estate uno andasse vestito!)

Dialoghi modificati: (segnalazione di Ponz, Fabinho, Treasterischi)
– I soliti problemi audio di adattamento “addolcito”: tipo ‘Eremita dei Rospi’ invece di ‘Eremita perverito’, ecc…
– Hanno tagliato alcuni ‘Bastardo’
– Hanno sostituito come al solito le parole ‘Ucciso’ e ‘Morte’
– L’espressione della donna che accompagna Jiraiya in jap era ‘Ho un buon cliente’ diventa in italiano ‘Ho un buon amico’. Il fatto che dica cliente dava un’idea di che donna sia.
– Il capo del clan Fuuma, lanciandosi all’attacco di Jiraiya urla il nome di una tecnica, cosa che non succede nella versione italiana.
– Bisogna dire che Sakura nell’originale capiva che Sasame era una ragazza solo quando si rifiutava di mostrare la ferita a Naruto e perciò lo cacciava dal tempio [ep.137]; nella versione italiana Sasame è stata invece definita ragazza fin dalla sua prima comparsa [ep.136]… anche considerando la stupidità di Naruto (^^), ma come è possibile che si stupisca nel vedere che Sasame è una ragazza!??
– Kagero in originale usa una tecnica chiamata “Arte della Terra: Tecnica del Grande Inferno”, in italiano è diventata “Leone di Sabbia”. L’errore è doppio in quanto la Sabbia è prerogativa di Gaara, mentre la Terra è un elemento Ninja usabile indipendentemente dalla propria abilità innata.

137_01– immagine 1 (tagliata)- 137_02– immagine 2 (tagliata)- 137_03– immagine 3 (tagliata)- 137_04– immagine 4 (tagliata)- 137_05– immagine 5 (tagliata)- 137_06– immagine 6 (tagliata)-
137_07– immagine 7 (tagliata)- 137_08– immagine 8 (tagliata)- 137_09– immagine 9 (tagliata)- 137_10– immagine 10 (tagliata)- 137_11– immagine 11 (tagliata)- 137_12– immagine 12 (tagliata)-
137_13– immagine 13 (tagliata)- 137_14– immagine 14 (tagliata)- 137_15– immagine 15 (tagliata)- 137_16– immagine 16 (tagliata)-

Episodio 138 – “La Piaga del Tradimento” – titolo originale “Tradimento. Desideri irrealizzabili

Immagini tagliate: (segnalazioni di Fabinho):
– Nessuna, se non il fermo immagine all’inizio per il titolo.

Dialoghi modificati: (segnalazione di Fabinho e Ponz):
– Jiraiya in originale dice che d’ora in avanti “faremo un attacco a sorpresa” e non “incontreremo molti nemici”.
– Come al solito evitate le allusioni alle abitudini di Jiraiya
– I 3 ninja dicono in originale “Prenderemo le teste di quelli del villaggio della Foglia come regalo”, cosa che in italiano viene stravolta totalmente e addolcita di parecchio.
– Uno dei 3 ninja diceva a Sasame quando Naruto e gli altri erano a terra di “Dare loro il colpo di grazia, perchè per l’interrogazione abbiamo bisogno delle loro teste (e di fatti mostra l’arma per decapitare)” mentre in italiano non parla di teste nè di dare il colpo di grazia.
– Durante l’Attacco Concatenato Naruto in giapponese gridava il suo cognome a sillabe (“U-zu-ma-ki”) quando lo alzava in aria e poi diceva “Naruto Rendan” anzicchè Attacco Concatenato.
– Uno dei 3 ninja da a Kagerou dell’idiota in quanto aveva rischiato la vita per salvarli, ma ciò in italiano viene omesso.
– Come al solito modificati gli “uccidere” con “eliminare” e il “morire” con “perdere la vita”, “pagarla cara” o “essere finito”.

Nota: (di Ponz) Kagerou dice “Ninpou” come in originale quando effettua la tecnica dell’Effimera Vendetta. Svista o non sapevano come tradurlo?!?

Episodio 139 – “La base segreta di Orochimaru” – titolo originale “Paura! Il rifugio di Orochimaru!

Immagini tagliate: (segnalazioni di Fabinho):
– Tagliate delle immagini che fanno riferimento all’illusione in cui Sasuke e Sakura vengono imprigionati da Orochimaru nella Foresta del caos (vedi immagini da 1 a 9 qua sotto); era già successo nell’episodio 28.

Dialoghi modificati: (segnalazione di Fabinho):
– La “tana dell’ inferno’ in Italia viene semplicemente chiamata ‘tana del nemico’.
– Quando Jiraiya si avventura nella grotta dice di sentire un ‘odore di cosmetici femminili’ a differenza dell’ edizione italiana nella quale dice di sentire soltanto un ‘buon profumo’.
– Quando poi parla la donna che tenta di sedurre Jiraiya dice: ‘Questa musica è quella che ho scelto per il giorno del mio matrimonio!’, mentre nell’ edizione originale dice: ‘Questa musica è per le mie condoglianze!’.
– Inoltre ella dice di aver ricevuto l’ ordine da Orochimaru di ‘portare gli ospiti all’ inferno’ e non di ‘eliminare gli ospiti indesiderati’ come viene citato nell’ edizione italiana.
– La rana, aggrappandosi alla faccia di Naruto, dice: ‘Sono Salvo!’, invece nell’ edizione Italiana dice: ‘Finalmente qualcosa di solido!’.
– Ancora dopo Naruto gli risponde se conoscesse una via di uscita ed il ranocchio dice: ‘Speravo proprio che tu potessi aiutarmi!’, mentre nell’ edizione originale dice: ‘Sono stato trasportato qui dalla corrente!’.
– In seguito Kabuto definisce Sakura ‘l’anello debole’ del gruppo, a differenza dell’ edizione originale in cui la definisce esplicitamente una ‘palla al piede’.
– Inoltre in seguito le dice che Naruto ed il Maestro Jiraiya ‘potrebbero non far parte più d questo mondo’, frase che nell’ edizione originale viene affermata con ‘saranno morti’.
– In seguito, quando Sakura attacca Kabuto, nell’edizione italiana dice: ‘Adesso basta, preparati!’, invece nell’ edizione originale diceva ‘Anche io posso, anche io posso!’ cercando di incoraggiarsi per non dimostrare di essere un peso per i propri compagni.
– Nel flashback infine Orochimaru toccandosi l’ occhio dice di voler incominciare ‘la battaglia per la pergamena’ riferendosi al rotolo utile per superare la prova per diventare un chunin, invece nell’ edizione originale dice di voler incominciare a ‘fare sul serio’.

139_01– immagine 1 (tagliata)- 139_02– immagine 2 (tagliata)- 139_03– immagine 3 (tagliata)- 139_04– immagine 4 (tagliata)- 139_05– immagine 5 (tagliata)- 139_06– immagine 6 (tagliata)-
139_07– immagine 7 (tagliata)- 139_08– immagine 8 (tagliata)- 139_09– immagine 9 (tagliata)-

Episodio 140 – ‘La trappola di Kabuto’ – titolo originale ‘Due battiti, La trappola di Kabuto

Immagini tagliate: (segnalazioni di Fabinho e Ponz)
– Tagliate o sostituite buona parte delle scene della trappola di Kabuto/ Kagero
– Tagliata una sequenza di circa un minuto in cui Kabuto maltratta il suo cuore, per esempio stringendolo (Vedi immagini sotto).
– Eliminate le immagini sempre del cuore, per esempio quando batte veloce o quando si ferma (Vedi immagini sotto).
– Tagliate immagini in cui Naruto sputa perché soffre di dolore (Vedi immagini).
– Cancellata l’immagine di Kagerou che abbassa la testa ormai priva di vita (Vedi immagini sotto).

Dialoghi modificati: (segnalazione di Fabinho)
– Sakura si rivolgeva in originale a Orochimaru dandoli del tu (‘Aspetta’), mentre in italiano gli da del lei (‘Aspetti’)
– Quando Naruto si moltiplica in originale si limitava a dire “Sono qui” o “Dove stai guardando?” ma comunque non lo offendeva. In italiano viene ripetuto il “Sono qui” ma Naruto da anche dello “zuccone” a Kabuto…
– Quando Kabuto spiega a Sakura che non tutti possono sopportare il sigillo maledetto le dice in originale esplicitamente che ‘è morto’ mentre in italiano si limita a farglielo capire. Tagliato anche il ‘morirai’ che Kabuto dice a Sakura quando dice che lei è la prossima.
– Kabuto dice a Naruto in giapponese ‘La tua determinazione finisce qui. Moriamo insieme a andiamo dove Sasuke ci sta aspettando’. Questa frase in italiano viene detta senza far nessun riferimento a Sasuke e né tantomeno viene detto ‘moriamo’.
– Modificato a pieno una frase: Naruto che stava annegando diceva ‘Giusto andiamo verso l’alto’ ma in italiano gli vien fatto dire ‘Qui c’è la botola per uscire’.
– La rana in originale dice ‘Ehilà! Scusa per lo spettacolo’ riferito forse a se stesso, mentre in italiano dice dice ‘Ciao, bella ragazza’.
– Quando si scopre che Kabuto è in realtà Kagerou in jap lo consideravano un ragazzo, mentre in italiano una ragazza.

Nota: (di Ponz) Un paio di volte viene detto “MORIRAI”: incredibile…!

140_01– immagine 1 (tagliata)- 140_02– immagine 2 (tagliata)- 140_03– immagine 3 (tagliata)- 140_04– immagine 4 (tagliata)- 140_05– immagine 5 (tagliata)- 140_06– immagine 6 (tagliata)-
140_07– immagine 7 (tagliata)- 140_08– immagine 8 (tagliata)- 140_09– immagine 9 (tagliata)- 140_10– immagine 10 (tagliata)- 140_11– immagine 11 (tagliata)- 140_12– immagine 12 (tagliata)-
140_13– immagine 13 (tagliata)-

Episodio 141 – ‘La determinazione di Sakura’ – titolo originale ‘La determinazione di Sakura

Immagini tagliate: (segnalazioni di Fabinho):
– Tagliate solo due immagini: Naruto che perde sangue e l’insegna di una gatta troppo sexy per la Mediaset: questa però aveva la funzione di riconoscimento del luogo in cui si trovano e la sua assenza rende un po’ spaesati… (immagini 1 e 2 sotto)

Dialoghi modificati: (segnalazione di Fabinho):
– Arashi dava a Sakura del ‘peso’ quando colpiva Naruto mentre in italiano diviene un”incapace’.
– Arashi diceva in originale che nella gabbia ‘chi si trovava all’interno verrà ridotto in poltiglia’, in italiano invece dice che ‘qualunque essere vi sia verrà compresso sino alle dimensioni di una nocciolina’.
– Arashi dava in jap a Sasame della ‘puttana’ (o comunque la insultava pesantemente); nell’edizione italiana invece dice: ‘Stai lontana da me!’.
– Nuovamente qualche tempo dopo la parola ‘puttana’ riferita a Sasame da parte del cugino viene sostituita con la frase: ‘Ti avevo detto di stare lontana!’.
– Arashi diceva a Sasame ‘Uccidimi…uccidimi’ quando tornava in se e successivamente quando ritorna cattivo diceva ‘Come osi cercare di uccidermi?’. In italiano oltre a non dire uccidimi ma finiscimi, quando Arashi torna cattivo in italiano dice ‘Ci hai creduto!’ riferendosi al fatto che stesse fingendo. Se in jap si è capito che quando Arashi chiede scusa è in se e quando il ninja alla sua destra si attiva, per così dire (gli occhi emettono chakra azzurro), si rimangia tutto, in italiano fa capire che era sempre cosciente di cosa stesse dicendo.
– Tolto uno ‘stronzate’ di Arashi, riferito a Naruto.
– Solito adattamento ‘Ero-sennin’ con ‘Maestro Jiraiya’.
– Jiraiya diceva in originale ad Hanzaki di ‘prendersi cura di lei’ riferito alla sola Sasame mentre in italiano dice ‘prenditi cura delle due ragazze’ includendo anche l’altra.
– Tolti un bel po’ di “uccidere” e “morire”, eccetto un paio di “morto” riferito a Sasuke e “sto morendo” che Arashi dice di se.
– Verso il finale Sakura rifletta a ciò che ha detto Sasame e pensa: ‘Sasame!’, mentre nell’ edizione Italiana la frase nel pensiero cambia diventando: ‘Non ti preoccupare!’.

141_01

– immagine 1 (tagliata)-

141_02

– immagine 2 (tagliata)-

Episodio 142 – “Carcere di massima sicurezza” – titolo originale “Il trio malefico nel settore protetto

Immagini tagliate: (segnalazioni di Fabinho):
– Niente, se non il fermo immagine per il titolo.

Dialoghi modificati: (segnalazione di Fabinho):
– Kiba diceva in jap “Non permetterò più che Akamaru soffra in quel modo” e non “Non ne voglio parlare in presenza di Akamaru”. Il senso è totalmente diverso.
– Ino diceva a Chouji “Sei impazzito” e non come in italiano “Scimmione…”.
– Rock Lee in originale diceva al maestro Gai che “La primavera giovanile non aspetta nessuno!” e non che “Non mi fermerò ora che sto nel pieno delle mie forze”.
– Errore: Incredibile errore della Mediaset: in jap Shika diceva a Temari “Mi dispiace ma non posso accompagnarvi perchè sono stato nominato maestro dell’Accademia” e lei gli rispondeva “Cosa? A noi va bene così”. In italiano Shika dice qualcosa tipo “Grazie per il vostro aiuto in Accademia, purtroppo mancano dei maestri” e Temari gli risponde “Macchè! Ci siamo divertiti”. Assurdo!!!!!!!!!!!!!
– Temari apostrofava Shika come “Signor Piagnucolone!”, cosa che in italiano viene omessa o addolcita parecchio.
– L'”Ero-sennin” di Naruto a Jiriya diventa l'”Eremita dei Rospi”
– Naruto diceva a Jiraiya che il motivo per cui deve lavorare era in realtà qualcosa che “ha a che fare con il tuo sporco libro”; questo in italiano è detto come “te la spasserai con qualche ragazza”.
– Naruto diceva in jap che “I muri hanno orecchi e le porte hanno occhi”, mentre in italiano dice “Devo trovare un posto sicuro”.
– Sulla pergamena è scritto solo “Coraggio”, mentre in italiano dice “Forza e coraggio” (è solo una piccola precisazione).
– In italiano al vecchio nome del carcere è stato aggiunto “…macchiati di reati capitali” alla dicitura originale “Prigione speciale per criminali ninja”.
– Il ninja guardia diceva a Mizuki semplicemente “Sei ferito”, mentre in italiano gli fa una domanda inventata, tanto che Mizuki non gli risponde: gli diceva “Come ti sei fatto quella ferita?”.
– Uno dei due grassoni diceva in jap all’altro “Fratello, da un po’ di tempo ti comporti sempre come una scimmia”. In italiano dice “Sei sempre stato tu il più elegante nei movimenti”. E va bene che sono scemi, ma non penso arrivino a dire che uno che cammina così è elegante.
– Quando i grassoni chiedeva del cibo alla guardia, lui che non ne possedeva in jap esitava “Ehm, in questo momento…”, mentre in italiano dice “Non è possibile perchè la cucina è chiusa”. Nello stesso dilaogo uno dei due apostrofava la guardia “Bastardo” cosa che non viene detta.
– Hanno sostituito un “ucciso” con “ridotto a brandelli” di una delle guardie riferito ai due grassoni.
– I due in jap chiamavano Mikuzi “fratello” in maniera affettuosa, ma ciò non avviene in italiano.
– Figuriamoci se avrebbero fatto dire a Mizuki “MORIRE DI FAME” riferito ai due grassoni! Totalmente censurato…

Episodio 143 – “La missione la scelgo io!” – titolo originale “Corri Ton-ton! Dipendo dal tuo fiuto

Immagini tagliate: (segnalazioni di Fabinho e Ponz):
– Tagliate le scene (flashback) del Terzo Hokage morto e del volto di Mizuki a terra sanguinante colpito da Naruto (era già successo negli episodi addietro).

Dialoghi modificati: (segnalazione di Fabinho)
– Quando Tsunade guarda la scheda di Orochimaru in originale diceva “Di certo sai come dare grattacapi alla gente, Orochimaru”; in italiano il soggetto diviene Mizuki, il che non ha senso perchè come ho detto ha davanti alla scheda di Orochimaru.
– Asuma dava in jap del “bastardo” a Mizuki.
– Pakkun diceva a Iruka “Ciao, ragazzo” e non “Ciao, canaglia”
– Qualche modifica nel linguaggio di Naruto: egli infatti è solito chiamare le ragazze come “Sorellona”, però in italiano viene detto signorina come per Shizune (e personalmente condivido).
– Pakkun parlava di “odore di prigionieri” in jap, ma in italiano viene detto “odore di carcere”.
– Tolti un bel po’ di “morte”, “uccidere”, “dannazione” e “maledizione”, ma ormai non è più una novità.

Nota: (di Ponz) I due fratelli in italiano si domandano se “la volpe a nove code è buona”. Tale affermazione è stata cambiata per questioni di adattamento di lingua poiché in originale non avevano capito Kyuubi, ma bensì Kyuuri (cetriolo).

Episodio 144 – “Missione di soccorso!” – titolo originale “La rinascita del gruppo di tre persone! Due persone e un animale!”

Immagini tagliate: (segnalazioni di Fabinho e Ponz):
– Tagliato il sangue perso dal falso Iruka colpito dal kunai di Mizuki (vedi immagini sotto).
– Cancellata la scena con il sangue perso da Naruto colpito da uno dei fratelli (vedi immagini sotto).

Dialoghi modificati: (segnalazione di Fabinho):
– Naruto diceva ai grossi “Sembrano degli sciocchi in cerca di una ciotola di ramen” e non “Ragazzi, scusate ma mi sento un po’ confuso”.
– Uno dei due diceva all’altro “Uhm ti stai lamentando parecchio” e non come in italiano “Speriamo non sia una brutta allergia”…
– Mizuki diceva a Iruka in giapponese “capirai quanto sono insignificanti i tuoi compagni di Konoha” mentre in italiano dice “così capirai l’inutilità dei legami che voi del villaggio della Foglia ritenete molto importanti”. Se infatti Mizuki intendeva svalutare la forza dei ninja di Konoha, in italiano egli intende disprezzare i legami che per loro sono importanti, il ché è diverso.
– Pakkun dava in italiano ai due fratelli dei “bambocci”, espressione assente in originale.
– Uno dei due fratelli parlava di “guardie e ladri” e non di “nascondino” come dice in italiano.
– Uno dei due rispondeva al ciccione più impaziente in giapponese “quanto sei difficile”, mentre in italiano dice “lo sapevo che me l’avresti chiesto”. In questo modo si va ad alterare la personalità del primo che in originale risulta essere leggermente più matura, mentre in italiano è dello stesso quoziente intellettivo dell’altro.
– Uno dei due grassoni diceva all’altro “Lasciamene un po’” mostrandoli il riso. In italiano dice “Ricordati di lasciare un po’ al nostro amico”.
– Naruto di conseguenza apostrofava i due con “brutti idioti” e non gli diceva come in italiano “ehi, aprite bene le orecchie”.
– I due dopo aver visto Naruto che si era moltiplicato parlavano di “caccia” e non di “SUPER-NASCONDINO” (però bella l’idea di questo nome…da brevettare!).
– Misuri rispondeva a Iruka “Perché il potere è tutto” alla domanda “Perché sei così ossessionato dal potere”. In italiano dice “Non lo so ma è sempre meglio di niente”. E’ stato così stravolto il senso.
– Iruka dava a Mikuzi del “collega” e non, come in italiano, del “fratello”
– Sostituiti gli “uccidere” con “finire”, con l’ormai più noto “eliminare” e con “sconfiggere”, e i “morire” con “perdere la vita”.
– Uno dei due fratelli gridava ai Naruto “Ridatemi il cibo” e non “E’ tutta colpa vostra”, quando aveva schiacciato il cibo…
– Iruka diceva a Mizuki in jap “Se la mia mira è sballata, allora la riprendere fino a colpire il bersaglio” e non “Se la traiettoria viene deviata, basta fare dei calcoli per riuscire comunque a colpire il bersaglio”. Anche qui dunque concetto modificato.
– Chouji diceva ai grassoni “Il trio più forte Konoha” e non “La squadra più forte di tutto il mondo ninja”…E va bene vantarsi ma a tutto c’è un limite!!!

144_01

– immagine 1 (tagliata)-

144_02

– immagine 2 (tagliata)-

Episodio 145 – “Ino-Shika-Cho” – titolo originale “Esplosione! Ino-Shika-Chou”

Immagini modificate: (segnalazioni di Fabinho e Ponz):
– Le macchie di sangue lasciate da Mizuki sono state scurite rispetto all’originale

Dialoghi modificati: (segnalazione di Fabinho e Ponz):
– Uno dei due grassoni dava a Shika, Ino e Chouji dei “bastardi” e non dei “mocciosi”.
– Iruka in jap riconosceva il posto che si celava dietro Mikuzi e diceva “Quel posto…”, mentre in italiano dice “cos’è…” e perciò il senso è diverso.
– Mizuki diceva in jap “mi sono trasformato in un demone solo per completare le missioni” e non come in italiano “ho prestato lealtà per completare le missioni”.
– Mizuki diceva al compagno di missione ferito “Tutto bene?” e non “Respiri ancora?”. Ma come, è stato colpito alla gamba, e già non deve respirare più?!?
– In jap si parlava di “esame per insegnare all’accademia” e non di “esame per entrare all’accademia”, poiché “entrare” può trarre in inganno (sembra come se fossero loro gli alunni…),
– Ino diceva al grassone, una volta preso possesso del corpo di suo fratello, “Adesso ci sono io qui dentro, stupido” e non “Manipolazione del cervello, tonto”.
– Quando Shika usa lo Strangolamento dell’Ombra uno dei due grassoni diceva all’altro “Fratello…” e l’altro “Quel maledetto…” e non come in italiano “Fratello, aiutami” e l’altro “E come faccio?!?”.
– Ino usando la sua nuova tecnica diceva in originale “Dalla collezione di Ino, una tecnica nuova di zecca” e non “Dalla collezione di Ino, collezione primavera-estate”… E che c’entra la moda con le tecniche ninja?!?
– Iruka dice “Kai!” (“liberazione”) per liberarsi dal genjutsu prima di attaccare la marionetta, mentre invece in italiano dice ‘una marionetta!’: come diavolo avrà fatto quindi a liberarsi dalla tecnica illusoria? mah…

Episodio 146 – “All’ombra di Orochimaru” – titolo originale “Sogni irrealizzabili. L’ombra di Orochimaru

Dialoghi modificati: (segnalazione di Fabinho):
– Tagliate un bel po’ di parolacce: un “Merda…” di Naruto poiché non trova Iruka, un “Merda” di Iruka una volta trovato, un “Merda” di Tsunade alla notizia che Fuujin (Vento), Raijin (Fulmine) e Mizuki sono scappati insieme e “Merda” anche di Mizuki alla vista di Orochimaru nel bosco e per finire un “Merda” di Iruka quando Mizuki beve la pozione.
– Pakkun scoprendo che Tsubaki è la ragazza di Mizuki diceva “Quindi Iruka è single…” e non “Quindi mi sono sbagliato…”.
– Ancora una volta (come per Shizune) Naruto chiama le ragazze e in questo caso Tsubaki come “neechan” cioè “Sorellona”, mentre in italiano no.
– Tsubaki in jap diceva che Mizuki “sicuramente è scappato per farsi medicare” e non “sono sicura di quali sono le sue intenzioni”.
– Uno dei grassoni diceva “banda di bastardi” e non “Lasciami stare”.
– Shika pensava che “se questi due sono così forti da resistere in queste condizioni, chissà da liberi cosa sono in grado di fare?” e non qualcosa del tipo “oltre ad essere forti fisicamente sono forti anche di testa”… Senso stravolto.
– Mizuki diceva ad Orochimaru “come è possibile che tu ti trova in un posto del genere!?” e non “ma non eri scomparso!?”
– Tagliato un “ucciso” che Orochimaru dice a Mizuki riferito al compagno da lui fatto fuori.
– Orochimaru diceva “sembri proprio un ragazzino permaloso” riferito a Mizuki ma in italiano non viene detto.
– Orochimaru diceva “ma mi chiedo se a Konoha c’è qualcuno che lo ammetterà” e non “Ma a Konoha non sono in grado di accettare tali comportamenti”.
– Mizuki diceva che dopo aver bevuto quella pozione sarà “completo” e non “perfetto”
– Mizuki dice che “avrebbe ucciso” Naruto e Co., ma in italiano è omesso (forse per mascherare la parola “ucciso”.
– Naruto vedendo Mizuki trasformarsi diceva “Sembra quasi che…” e pensava a Sasuke, mentre in italiano dice “Io questa scena l’ho già vista…”.

Episodio 147 – “Forza artificiale” – titolo originale “Scontro fra destini! Non mi batterai

Immagini tagliate: (segnalazioni di Fabinho e Ponz):
– Tagliate le primissime scene della puntata (qui compariva il titolo nella puntata originale) [imm.1]…
– …. e altro taglio per mettere il titolo della puntata in Italia (della serie: perché limitarsi ad un solo taglio per il titolo? spostiamolo e facciamone un altro!…)
– Tagliate due scene: un primo piano di Naruto con l’arma di Mizuki conficcata nella schiena e Mizuki che sputa quando comincia a sentire gli effetti collaterali della medicina (vedi immagini sotto).

Dialoghi modificati: (segnalazione di Fabinho):
– Naruto dava del “Bastardo” a Mizuki quando egli diceva “Non vi fate sotto”, e non come in italiano “Eccomi”. Successivamente era Mizuki a dare del “Bastardo” a Naruto ma ciò è omesso.
– Mizuki in jap diceva “Tu ti lasci usare dal tuo villaggio” mentre in italiano dice “Tu hai deciso di fare il maestro”. Senso cambiato dunque.
– Shikamaru diceva “Merda” quando Fulmine e Vento si sono liberati, ma in italiano è omesso. Successivamente era Mizuki a dire “Merda…” quando entra nella trappola perimetrale di Iruka, e anche questo è omesso.
– Skikamaru in italiano dice una cosa inesistente cioè “Se li lasci liberi loro ci attaccheranno” ma ciò in jap non è detto. Inoltre Tsunade in italiano rispondeva “No, loro non vi faranno niente” mentre in jap diceva una cosa diversa che però non rispondeva alla domanda inventata, cioè “Se ci distraiamo troppo non saremo di nessun aiuto”.
– Tsunade diceva che avrebbero saltato i “pranzi” e non le “cene”. Inoltre uno dei due grassoni diceva all’altro “Fratello, cibo, vero?” e l’altro “Cibo, esatto, …! Cibo, cibo, cibo!” e non come in italiano “E’ ormai ora di cena” e l’altro “Cena, cena, cena…”.
– Un ninja medico diceva “Con questo tutti i prigionieri sono stati catturati” e non “Tutti i feriti sono stati curati” come dice in italiano.
– NON E’ POSSIBILE: è stato detto un “morire” che non c’era in jap, a proposito di quando in originale Tsunade diceva che Orochimaru “si sta divertendo da qualche parte” dopo aver dato a Mizuki una medicina inutile; infatti, in italiano è detto “se lo vedesse ora morirebbe dal ridere” (tra l’altro anche il senso è cambiato dato che in italiano Tsunade fa solo una supposizione).
– Sakura diceva verso la fine a Tsunade di “aver completato il settimo livello” ma in italiano chissà perché le viene fatto dire di “aver completato la prima fase”.

Nota: (di Ponz) La parola “uccidere” in jap è detta una sola volta è ed è stata sostituita con “sconfiggere”; le altre volte anche in jap si diceva “annientare” e altri sinonimi così come anche in originale si diceva “perdere la vita”.

147_01

– immagine 1 (tagliata)-

147_02– immagine 2 (tagliata)-

147_03

– immagine 3 (tagliata)-

0 Commenti
Feedbacks
Visualizza tutti i commenti
0
Lascia una recensione!x