Censure anime – NARUTO – Censure 107-121
Le Censure di – NARUTO
Censure degli episodi 107 – 121
Episodio 107 – “Sasuke contro Naruto” – titolo originale “Voglio combattere contro di te! Sasuke contro Naruto!“
Episodio 108 – “Il sapore della vendetta” – titolo originale “La crepa nascosta“
Immagini tagliate:Â (segnalazione di Ponz)
Alcuni piccoli tagli concentrati nei vari flashback.
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Skeepers e Ponz)
– Quando Kakashi sta parlando con Jiraya, subito dopo il combattimento fra Sasuke e Naruto, dice che la cosa che vuole ottenere Naruto è essere superiore a Sasuke. Erroraccio di traduzione in visto che la frase è che vuole ottenere il rispetto di Sasuke, cioè che vuole che il compagno lo riconosca come suo pari.
– Addolciti i discorsi del quartetto del Suono.
– Nella versione originale Takuya, l’unica donna del Quartetto del Suono, usa un linguaggio molto violento e colorito. Nella versione italiana invece il suo modo di parlare è stato molto addolcito, e sono state tolte tutte le parolacce che dice.
Episodio 109 – “La mossa del Suono” – titolo originale “L’invito del Suono“
Immagini tagliate:Â (segnalazioni di Ponz):
– Tagliato il sangue di Sasuke, colpito da Sakon.
– Solito taglio nel flashback (Orochimaru che marchia Sasuke).
– Altri tagli nel flashback con i tre Sannin.
Dialoghi modificati e aggiuntivi:Â (segnalazioni di Ponz e Skeepers)
– Nell’originale Naruto non si scusa con Sakura, prima che lei gli parli del marchio di Sasuke (hanno quindi aggiunto una frase)
– Inoltre hanno anche aggiunto Naruto che urla partendo per la missione con Tazuna (flashback) che nell’originale non c’era.
– Quando Sakura dice a Sasuke che lo ama, nella versione originale dice: “Io sono innamorata di te, ti amo più di tutto il mondo (o anche “ti amo da morire”), mentre su italia uno ha detto: “Ora devo dirti una cosa: Io ti amo!”…. cioè un cambiamento inutile, che senso aveva cambiarlo?
– Quando Sasuke raggiunge il quartetto del Suono viene salutato nella versione originale così: “Ti aspettavamo… Nobile Sasuke” e lui risponde “Come mai questo cambiamento?” (riferendosi al fatto che prima si rivolgevano a lui in tutt’altro modo), mentre in Italia Sasuke chiede soltando che cosa ci facessero lì.
Episodio 110 – “Formazione in fila indiana” – titolo originale “In riga! La Formazione Invalicabile!“
Immagini tagliate:Â (segnalazione di Ponz)
– Nella versione originale la sigla era preceduta da alcune immagine tratte dall’episodio prima (il 109), con Sasuke che se ne andava dal Villaggio della Foglia. In Italia sono state completamente tagliate.
– Tagliate alcune sequenze durante gli attacchi del Quartetto del Suono.
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Skeepers)
Nella puntata hanno alleggerito un pò i dialoghi.
– Quando Sakura in lacrime prega Naruto di riportagli Sasuke, lui gli risponde: “gli vuoi bene”, mentre nell’originale dice: “devi amarlo davvero tanto”, questo spiega la reazione sucessiva di Sakura, che si rende conto che nonostante l’amore di Naruto non è corrisposto da lei, è sempre pronto ad aiutarla, anche promettendo di riportarli il suo rivale in amore.
– Ci sono anche altri cambiamenti: ad esempio, quando stanno per partire, su ItaliaUno Neji dice a Shikamaru di memorizzarsi le attrezzature ninja; mentre nell’originale Neji dice semplicemente di mostrarle a lui, senza nessun riferimento a Shikamaru.
– Un’altra cosa è quando Shikamaru spiega il piano d’inseguimento ai suoi compagni, su italia1 cita senza motivo gli scacchi, e la scena è stata doppiata come se i posti dei ninja e le loro funzioni siano state assegnate in modo casuale in base al gioco degli scacchi; mentre nella versione originale le illustrazioni degli scacchi servono solo a far capire i vari ragionamenti di Shikamaru a seconda delle abilità di cui è dotato ogni ninja.
– Per l’ennesima volta viene censurata la parola “morte” con “perdere la vita” (durante il discorso del Quartetto).
Episodio 111 – “Il potere del quartetto del Suono” – titolo originale “Contatto! La forza del quartetto del Suono!“
Dialogo modificato:Â (segnalazione di Ponz)
– Alleggerito il discorso di Sakon, all’inizio, quando spiega a Sasuke il funzionamento delle pillole.
Immagini tagliate e modificate:Â (segnalazione di Ponz)
– Tagliata l’immagine di un kunai e uno shuriken conficcati su un tessuto verde, molto probabilmente il giubbotto di Raidou, quando Shizune e Iwashi trovano i compagni (nonostante non si vede nessuna traccia di sangue… vedi “immagine 1” qua sotto)
Voci aggiunte:Â (segnalazione di Ponz)
– Sono state aggiunte le urla di Shikamaru e Neji dopo l’esplosione, alla fine.
Nota: (segnalazione di Mari) In questo episodio sono pronunciate distintamente le parole “morte” e “sangue”, invece dei sinonimi e giri di parole che erano soliti fare!
– immagine 1 (tagliata) – |
Episodio 112 – “Trappola di terra” – titolo originale “I membri litigano!? Momento critico nella squadra di Shikamaru!“
Immagine tagliata:Â (segnalazione di Cloud-Strife)
– Qualcuno sa come mai Shikamaru si medica e si fascia il braccio quando è dentro il “duomo di fango” se non è mai stato colpito???? Ah… forse il problema è che NON SI E’ VISTO quando è stato colpito?!? Potenza delle forbici della censura! (per l’immagine originale, vedi “immagine 1” qua sotto).
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Skeepers e Ponz)
– Quando Naruto, all’interno della barriera di terra, tenta di fare il Rasengan per liberarsi, senza però riuscire ad attivare la tecnica, su Italia1 dice che non è conveniente usare tale tecnica, visto che potrebbe consumargli la sua già scarsa quantità di chakra. Mentre in realtà gli è impossibile attivare il Rasengan perchè il chakra non fa in tempo a girare nella sua mano ma viene subito assorbito dalla tecnica di Jirobo all’esterno della barriera.
– Come al solito (e continueranno ad esserlo) ammorbiditi di molto i dialoghi dei membri del quartetto. Inoltre gli insulti diretti a Shikamaru da Jirobo erano ben peggiori…
– immagine 1 (tagliata) – |
Episodio 113 – “La potenza di Choji” – titolo originale “Pura potenza! Il furore di Choji!”
Immagini tagliate:Â (segnalazione di Cloud-Strife e Ponz)
– Doppio fermo immagine nelle scene in cui in originale si vedevano colare delle gocce di sangue dalla gamba e dal corpo di Jirobo.
– Inoltre tagliato Jirobo che colpisce con un pugno Choji, che sanguina dalla bocca (vedi “immagine 1″ e immagine 2” qua sotto).
Dialoghi modificati:Â (segnalazioni di Ponz e Cloud-Strife)
– Probabili errori di adattamento:Â Tutti i nomi delle tecniche di Terra di Jirobo sono diversi dall’originale (per esempio: “rovesciamento terrestre” [IT] = “tecnica del muro di terra” [JAP]) – vale anche per l’episodio precedente
– Quando Naruto vede l’attacco del nemico, in Italia dice solo “Oh mamma!”, nella versione originale diceva un insulto molto più colorito ^^!
– Inoltre Jirobo, nella versione italiana, chiama Chouji ripetutamente “pivello”, ma nell’originale lo apostrofa con “fallito”.
– immagine 1Â (tagliata)- |
– immagine 2Â (tagliata)- |
Episodio 114 – “Per amicizia…” – titolo originale “Addio amico mio…! Tuttavia, ci credo ancora”
Dialoghi aggiuntivi:Â (segnalazioni di Ponz)
– Buona parte dei dialoghi nel flashback finale sono stati aggiunti nella versione italiana.
– La cosa più incredibile dell’episodio è stata però sentire Shikamaru dire “Choji, non morire”… nell’originale non diceva nulla!!!
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Treasterischi)
– Nella puntata 114 sono stati completamente cambiati (addolcendoli) i dialoghi del Suono.
Versione originale:
Sakon: “Jirobo è in ritardo.”
Tayuya: “E’ un grosso avido bastardo! Starà sicuramente succhiando il loro Chakra fino all’osso.”
Kidomaru: “Quanto vorrei avere anche io qualcuno da sistemare…”
Versione Italiana:
Sakon: “Non capisco, come mai Jirobo ci mette così tanto?”
Tayuya: “Lo sai quanto è ingordo, la fame non gli passa mai! Tornerà quando avrà succhiato il Chakra anche dall’ultimo ossicino.”
Kidomaru: “Io non mi sento tranquillo, vorrei che fosse qui…”
– Jirobo continua a chiamare più volte Chouji “pivello”; mentre nell’originale usava parole più dure come “fallito”, “ciccione”, “pedina sacrificabile”.
Nota: (segnalazione di Ponz) Una precisazione: Choji capisce qual è la frase di Naruto perché alla fine c’è scritto “dattebayo”.
Episodio 115 – “Di lui me ne occupo io!” – titolo originale “Il tuo avversario sono io!”
Dialoghi e nomi modificati:Â (segnalazione di Treasterischi e Ponz)
– Nella puntata 115 sono state addolciti alcuni dialoghi, ad esempio nell’originale Naruto dice a Kidomaru “Brutto Bastardo” mentre nella versione italiana dice semplicemente “Non penserai di farla franca”…
– Bruttissimo errore: In Italia la tecnica di Kidomaru viene chiamata “ragnatela DOTOPOA‘ (vorremo far notare che “dotopea” è una parola che non esiste!!!) in realtà la tecnica si chiama ” ragnatela DORATA“!!!!
Nota: L’ipotesi più accreditata è che si sia trattato di un errore generato da un correttore automatico che ha cambiato la parola RAT in TOPO; se ci fate caso: DORATA – DOTOPOA (il che rimane comunque assurdo)
Episodio 116 – “Vista a 360°, il punto cieco del Byakugan!” – titolo originale “Punto cieco”
Immagini tagliate e modificate (segnalazione di Treasterischi e Ponz)
– All’inizio della puntata 116 originale, c’era un piccolo scatch di Kiba, Naruto e Akamaru che auguravano un felice anno nuovo a tutti i fan della serie… Nonostante la presenza di scritte giapponesi di buon Anno Nuovo non era presente nessuna data (la puntata originale è stata trasmessa in Giappone nel 2005), quindi avrebbero potuto benissimo lasciarlo visto che la puntata è andata in onda in Italia il 2 gennaio… ; nella scenetta tra l’altro di vedeva Akamaru augurava buon anno agli spettatori, insieme ad un allibito Naruto e ad un soddisfatto Kiba (il suo adorato cagnolino ha parlato per la prima volta!! ^_^) (vedi immagini 1 e 2 qua sotto).
– Censurato il sangue perso da Neji. Tagliate alcune scene che mostravano le sue ferite, e in quelle rimaste il sangue o è stato scurito fino a renderlo nero; o è stato “sfocato” per non farlo notare. Nota: Nonostante le censure, le scene in cui Neji si tiene la spalla e quella prima di stramazzare a terra colpito dai kunai (dopo l’esplosione del ragnone, per intenderci) non sono state ritoccate, e il sangue si vede benissimo (ma solo in quelle due sequenze!)
– Nel flashback in cui appare Rock Lee il sangue che gli sporca il volto è stato ricolorato in marrone come per farlo sembrare fango
– Di nuovo si ripete l’incredibile errore di chiamate la tecnica “Ragnatela Dorata” come “Ragnatela Dotopoa“… (vedi episodio prima, il 115).
– immagine 1 (tagliata) – | – immagine 2 (tagliata) – |
Episodio 117 – “Non posso perdere” – titolo originale “Il motivo per non perdere“
Immagini tagliate e modificate:Â (segnalazione di Treasterischi, Ponz, Cloud-Strife e _Sasuke_Uchiha_)
Tagliate e modificate tutte le scene in cui schizzava, sgocciolava o colava del sangue, come per esempio:
– Fermo-immagine sui piedi di Neji, per evitare che si vedessero le gocce di sangue cadere a terra (dalla ferita sul viso); cosa strana però, come spesso succede in questi casi, si POSSONO PERCEPIRE CHIARAMENTE I SUONI delle suddette gocce che “impattano” il suolo!!! (vedi immagine 1 qua sotto)
– Dopo che Neji è stato colpito dalla freccia, manca una breve inquadratura di alcune gocce che colano lungo il filo (immagine 2)
– Hanno tagliato un inquadratura di lunghezza considerevole in cui si vedeva chiaramente Neji trapassato da parte a parte attraverso il tronco dell’albero.
– Subito dopo hanno tagliato tutto il sangue che schizzava sul terreno (immagine 3)
– Tagliata via la scena di Kidomaru che perde sangue dalla bocca prima di morire (immagine 4)
– Quando Neji riceve la prima freccia il colore del buco lo hanno modificato con un colore più oscuro.
– Quando Neji riceve la seconda freccia non viene mostrato lo schizzo di sangue quando il coprìfronte va in aria.
.
Dialogo modificato:Â (segnalazione di Ponz, Cloud-Strife e Treasterischi)
– Brutto errore di traduzione o adattamento: Il raggio di azione del byakugan è di 50 mentri, mentre in Italia Kidomaru ha detto più volte che è di 5 metri (alla faccia dell’incredibile tecnica)!!!
– Nel dialogo finale di Kidomaru nella versione italiana è stato “pulito via” con un bel colpo di spugna anche il riferimento che il Ninja del Suono fa a Kimimaro (nuovo personaggio che apparirà tra poco).
Versione Originale
Kidomaru: “Non sono mai stato battuto così, tranne con Kimimaro… Dannazione…”
Versione Italiana
Kidomaru: “Il Destino si compirà , non mi sono spinto fino a questo punto per niente… Nessuno mi sopravviverà …”
Il dialogo italiano non c’entra un accidente con quello originale!!!
– Nel Flashback del combattimento contro Naruto sono cambiati i dialoghi:
(Versione Originale)
Naruto: “La Moltiplicazione del corpo era la Tecnica che odiavo di più!”
(Versione Italiana)
Naruto: “Devi sapere che all’esame per entrare in Accademia sono stato bocciato 3 volte!”
Dialoghi aggiuntivi:Â (segnalazione di Ponz e di Treasterischi)
– Un altro cambiamento che hanno fatto è con il lungo flashback conclusivo: come con quello di Chouji hanno aggiunto dialoghi inesistenti. Nella versione originale c’era solo la musica mentre scorrevano le immagini, qui invece hanno inserito dei dialoghi inventati dei personaggi che apparivano…
– immagine 1Â (tagliata)- | – immagine 2Â (tagliata)- | – immagine 3Â (tagliata)- | – immagine 4Â (tagliata)- |
Episodio 118 – “Troppo Tardi” – titolo originale “Salvataggio! Dobbiamo arrivare in tempo al barile!“
Immagini tagliate:Â (segnalazione di Treasterischi e Ponz)
– Tagliate COMPLETAMENTE tutte le sequenze dove si vedevano le braccia in decomposizione di Orochimaru e il sangue che colava nello scarico della doccia, sono state sostituite con un lungo fermo immagine (ripetuto più volte) della sagoma di Orochimaru dietro la tenda della doccia; stiamo parlando di tagli massicci, quasi un minuto di fermi immagini, se non di più… (vedi immagini 1, 2, 3 e 4 qui sotto)
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Treasterischi)
– Mentre i membri della foglia elaborano un piano d’attacco è stata cambiata la frase di Naruto
Versione Originale:
Naruto: Ah sì? Allora io potrei eseguire un Kage Bushin di dimensioni mai viste!! Che ne dite?
Versione Italiana:
Naruto: Ehi Shikamaru, ascolta, io potrei provare a usare la Tecnica della Moltiplicazione del Corpo…
Il cambiamento è minimo, ma la frase cambia di significato, anche perchè Naruto usa SEMPRE la Moltiplicazione del Corpo, non è una novità , invece usa raramente la versione Superiore…
– Errore di adattamento: Mentre Tayuya e Sakon parlano hanno cambiato una parola: Tayuya in originale diceva che dovevano sbrigarsi perchè in una giornata avevano completato soltanto un terzo dell’itinerario, in italiano al posto di” intinerario” han detto “trasformazione”… che non centra nulla!!!
– Cambiato il discorso di Kabuto ai prigionieri:
Versione Originale: “Ascoltatemi bene! Combattete finchè non ne resterà soltanto uno. Chi sopravviverà potrà uscire di cella…”
Versione Mediaset: “Oggi sono di buon umore e farò uscire di prigione uno di voi, vi auguro una buona giornata…”
– Cambiato il discorso di Kabuto a Kimimaru parlando di Sasuke:
Versione Originale: “Inoltre la sua forza eguaglia il tuo Siglilllo della Terra, visto che gli è stato donato quello del Cielo”
Versione Italiana: “Gli è stato dato il tuo stesso Sigillo della Terra, inoltre ha un’abilità innata interessante…”
– Kimimaru dice che, avendo ormai poco tempo da vivere e non essendo più un candidato per la tecnica reincarnazione di Orochimaru, andrà a combattere per portare qui Sasuke anche a costo di perdere la vita perchè è l’ultima cosa che potrebbe fare “visto che ormai è inutile”. In italiano dice “è l’unico modo che ho per redimermi” cambiando completamente il significato della frase.
– Shikamaru dice che “il primo dei due passaggi previsti nel piano è completato”, in italiano dice “In quanto al lavoro di squadra noi siamo superiori non c’è dubbio”.
– immagine 1Â (tagliata)- | – immagine 2Â (tagliata)- | – immagine 3Â (tagliata)- | – immagine 4Â (tagliata)- |
Episodio 119 – “Un nuovo nemico” – titolo originale “Errore! Un nuovo nemico!“
Immagini tagliate e modificate:Â (segnalazione di Treasterischi e Ponz)
– Durante il flashback, di nuovo tagliate le sequenze relative a Orochimaru sotto alla doccia (era già successo nell’episodio 118)
– Mentre nella puntata corrispondente (la 80) la morte del 3° Hokage non era stata mostrata per intero, questa volta invece sì, a parte un piccolo b/n per coprire qualche gocciolina di sangue!!!
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Treasterischi)
– Come già detto in precendenza, hanno abolito tutte le parolacce e volgarità di Tayuya, personaggio che in originale è proprio caratterizzato dal linguaggio scurrile… Qui semplicemente ha detto un paio di “idiota” e “smidollati”, in orignale le sue parole erano molto più offensive…
Nome modificato: (segnalazione di Ponz) La “Melodia Finale” di Tayuya nell’originale è ” Canto Funebre”.
Episodio 120 – “L’amico più fedele” – titolo originale “Ruggisci! Ulula! Il combattimento di Kiba!”
Immagini tagliate e modificate:Â (segnalazione di Ponz e Treasterischi)
– Da questa puntata, negli episodi originali, il titolo compare in sovrimpressione senza fermare le immagini e senza che Naruto lo legga. Cosa che invece non è successa per la versione italiana, sfociando in un taglio all’inizio con Kiba che correva verso l’avversario (si sentono chiaramente i passi di Kiba mentre il titolo viene letto).
– Tagliato Kiba che sputa del sangue colpito dal pugno di Sakon (immagine 1 qua sotto)
– Altri tagli dopo la “Trasformazione Combinata” (e non “Moltiplicazione Selvatica” come detto in Italia!) [immagini 2 – 3 – 4]
– Varie censure del sangue e cambiamento di colori delle scene in cui Kiba si trafigge (sembrava un negativo fotografico… Se non altro non hanno messo il solito effetto zombie, sono originali nel modo di censurare…).
– Censurato anche il sangue dai flashback (come nelle puntate precedenti da cui erano stati tratti…)
– Tagli e negativo quando Kiba si ferisce con il kunai (immagini 5 – 6)
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Treasterischi e di Ponz)
Cambiate alcune parti dei dialoghi:
– Tayuya parla di “Melodia Finale” mentre in originale diceva “Canto Funebre” (era già successo nell’episodio prima)
– Orochimaru in originale diceva che Kimimaru “Si sbarazzerà facilmente di tutto ciò che ormai non mi serve più” riferito al fatto che potrebbe anche uccidere gli elementi del Quartetto del suono che ormai sono inutili e fallimentari rispetto a Sasuke… In italiano invece dice che Kimimaru “Eliminerà qualunque avversario gli si parerà daventi…” riferendosi quindi allo scontro con Naruto e Company.
– Dopo che Kiba colpisce Rashomona, nella versione originale Ukon si meraviglia del fatto che sia riuscito a danneggiarlo.
– Cambiato il dialogo tra Kimimaro e Naruto:
Versione originale:
Kimimaro: “è arrivato il momento di mostrare la nostra determinazione… Mi occuperò di te una volta per tutte…”
Naruto: “Bene, ma lo stesso vale anche per me!!”
Versione Mediaset:
Kimimaro: “Mi sono stancato, ti eliminerò con un colpo solo…”
Naruto: “Sei troppo sicuro di te amico non dimenticare che queste copie sono qui per difendermi!!”
– Inoltre hanno cambiato la voce di Hayate nel flashback (era la stessa che ora ha Kimimaro!)
– Ultima nota: viene sempre e soltanto nominato il ‘quartetto’ del suono e non si accenna mai al ‘quintetto’ né tantomeno alla presenza di Kimimaro nel gruppo.
– immagine 1Â (tagliata)- | – immagine 2Â (tagliata)- | – immagine 3Â (tagliata)- | – immagine 4Â (tagliata)- | – immagine 5Â (tagliata)- | – immagine 6Â (tagliata)- |
Episodio 121 – “Un avversario a testa” – titolo originale “Ognuno con il proprio combattimento“
Immagini tagliate:Â (segnalazione di Treasterischi, Ponz e Cloud-Strife)
– Fin dall’inizio della puntata vi è una mancanza quasi totale di sequenze intere in cui Kiba si trafigge e Sakon perde litri di sangue, perchè gravamente ferito…Così sembra quasi che Sakon non sia stato colpito. (vedi immagini da 1 a 10 qua sotto).
– Non si vede Kiba sanguinare copiosamente mentre è nascosto con Akamaru, con il sangue che sporca la giacca. (immagine 11)
– Manca anche la sequenza di almeno 15 secondi di Kimimaro che si estrae l’osso dalla spalla (anche se un attimo prima si erano viste chiaramente le ossa rientrare nei vari arti e subito dopo si vede Kimimaro estrarre totalmente la ‘spada’… evviva la coerenza), sostituite con un fermo immagine prolungato del viso di Naruto (vedi immagini da 12 a 15 sotto).
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Treasterischi e di Ponz):
– Quando la madre di Kiba rimprovera il figlio in originale gli diceva di non passare tutto il giorno a giocare, in italiano gli dice che per lui è giunto il momento di dimostrare di essere un uomo e cominciare a comportarsi come un adulto…
– In Italia Tayuya e Shikamaru parlano per tutto il tempo di quanto sia difficile suonare uno stumento musicale ed in particolare un flauto; in originale invece parlavano di quanto fosse difficile eseguire la melodia per il controllo mentale dei golem…
– La tecnica di Tayuya si chiama “Melodia Suprema numero 9 – Tana del Demone” in italiano ha un nome completamente diverso.
Quando Ukon viebe ferito gravemente dal cane-trappola, nell’originale urla “lo ucciderò!” e non, come in Italia, “la pagherà !”
Nota 1: (segnalazione di Ponz): Anche se sono state tagliate molte sequenze, in quelle rimaste il sangue miracolosamente non è stato scurito (come invece avviene nelle altre puntate)!
Nota 2: (segnalazione di Ponz): Adattamento dialoghi leggermente superiore alla norma (“maledetto” e “dannato” in gran quantità , Kiba all’inizio dice addirittura “morirai”)!
– immagine 1Â (tagliata)- | – immagine 2Â (tagliata)- | – immagine 3Â (tagliata)- | – immagine 4Â (tagliata)- | – immagine 5Â (tagliata)- | – immagine 6Â (tagliata)- |
– immagine 7Â (tagliata)- | – immagine 8Â (tagliata)- | – immagine 9Â (tagliata)- | – immagine 10Â (tagliata)- | – immagine 11Â (tagliata)- | – immagine 12Â (tagliata)- |
– immagine 13Â (tagliata)- | – immagine 14Â (tagliata)- | – immagine 15Â (tagliata)- |