testi ost – YATTAMAN saga

0
5 1 Vota
Vota l'opera (solo registrati)

Materiale inviato da: Ryoga.

* SIGLE

serie tv – YATTAMAN

Opening

  1. Yattaman no Uta” di Masayuki Yamamoto (eps 1-58)
  2. Yatterking” di Masayuki Yamamoto (eps 59 – 108)

SIGLE FINALI

  1.  “Genius Drombo” di Ohara, Yananabe e Tatekabe (eps 1-58)
  2. Dorobo Shirake” di Ohara, Yananabe e Tatekabe (eps 59-108)

Inser Song

serie tv – YATTAMAN 2008

Opening

  • Yatterman Theme” di Saemon Onyakichi, ET-KING, Yuki Nishio, Nakano-Bujo Sisters e Toshihiko Takamizawa

Ending

  1.  “Diverge” di mihimaru GT (eps 1-10)
  2. Kaiki Shitsushoku” di Jureppusu (eps 11-17)
  3. Rensoukyoku” di Manami Kurose (eps 18-24)
  4. Now” di ET-KING (eps 25-28)
  5. Katsunda” di Nakano-Bujo Sisters (eps 36-48)
  6. Zero Kara Hajimeru Sutori” di Wakaba (eps 49-60)
  7. Tensai Dorobo ’08” di Noriko Ohara, Jouji Yanami and Kazuya Tatekabe (ep 60)

serie tv – YATTAMAN NIGHT

Opening

Ending


* TESTI

Yattaman no Uta
1° sigla iniziale della serie tv “Yattaman” (eps 1-58)
Interprete: Masayuki Yamamoto
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

Testo originaleTraduzione in italiano
Yattaman no Uta
UU WAN WAN WAN UU JIN JIN JIN
WAN to hoerya (WAN!) TSUU SURII
SAIREN no oto (UU!) dakara ka ni
Chikyuu no uraomote (BYUN!) hitottobi
Tadaima shutsudou (OO!) YATTAA WAN
Kamen ni kakushita seigi no kokoro
DORONBOO tachi wo buttobase
ENJIN buruburu zekkouchou
Ashi wo agete chinchin
Shouri no POOZU da HAI! ACHOO!
Odoroku hodo ni tsuyoi nda
(YATTAA YATTAA YATTAA YATTAA) YATTAA MAN

Gan to yaru ze (GAN!) GATTSU da ze
Warumono do mono (UU!) MEKA mezashi
Sekai no hate made (BYUN!) hitottobi
Tadaima sanjou (OO!) YATTAA WAN

Chibikko ROBOTTO suketto ni
DORONBOOtachi wo kechirasou
Pakkuri taberu ze MEKA no moto
Ashi wo agete chinchin
Shouri no POOZU da HAI! ACHOO!
Fushigi na hodo ni tsuyoi nda
(YATTAA YATTAA YATTAA YATTAA) YATTAA MAN

UU WAN WAN WAN UU JIN JIN JIN

DON to dete koi (DON!) DORONBOO
Korinakya tokoton (UU!) yattsukeru
Doko he nigetatte (BYUN!) oikakete
Korashimechau zo (OO!) YATTAA WAN

Henachoko MEKA na do barabara da
DORONBOOtachi wo buttsubuse
Jama shite yarou warudakumi
Ashi wo agete chinchin
Shouri no POOZU da HAI! ACHOO!
Shibireru hodo ni tsuyoi nda
(YATTAA YATTAA YATTAA YATTAA) YATTAA MAN

La Canzone dei Yattaman
Ooh bau bau bau-Ooh jin jin jin
Quando abbaiando come i cani (bau!)…. Due,tre
C’è il suono di una sirena (ooh!) è molto Forte
Facilmente saltando (zing!) da entrambe le parti della terra
Yattacan (oh!) marcerà proprio adesso
Nascosti dalle maschere con i cuori della
Giustizia
Loro prenderanno a calci nel culo il trio Drombo,
un rimbombante motore corre senza problemi stai indietro
e calcia l’aria è una posa di vittoria,SI! (achoo!)
È con una sbalorditiva forza
Yatta, yatta, yatta, yatta, Yattaman
Ganchan lo farà (Ganchan!)
lui ha il fegato con il suo occhio sui robot (ooh!) dei delinquenti
Facilmente saltando (zing!) fino alla fine del mondo
Ora noi li chiameremo (oh!) Yattacan
Il nostro piccolo aiutante robot bambino
Che sembra calciare attorno al trio Drombo
Lui morderà e mangerà la fonte del robot
senza problemi stai indietro
e calcia l’aria è una posa di vittoria, SI! (achoo!)
È con tale una forza misteriosa
Yatta, yatta, yatta, yatta, Yattaman
Ooh bau bau bau-Ooh jin jin jin
Drombo verrano spazzati via con un bang (bang!)
Noi siamo completamente disgustati da loro (ooh!), combattiamoli
Loro scapperanno via da qualche parte (zing!) ma noi li inseguiremo
Yattacan (oh!) li punirà completamente
I nuovi robot e cosi in avanti saranno in pezzi
Abbasso il trio Drombo!
Noi metteremo fine a questa cospirazione
stai indietro e calcia l’aria è una posa di vittoria,SI! (achoo!)
È con tale una forza elettrificante
Yatta, yatta, yatta, yatta, Yattaman

Yatterking
2° sigla iniziale della serie tv “Yattaman” (eps 59 – 108)
Interprete: Masayuki Yamamoto
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

Testo originaleTraduzione in italiano
akai kamen ni moe agaru seigi no kokoro
iku zo tsuyoi zo make naizo yattakingu
kaze wo kumo wo oi koshi sekai no hate no hate
dete koi kuse mono doronboichi ami da jin
buru dojira panda kopanda
tadaimasanjou (acho hyohyohyohyo)
kiyoshi ku akaru ku iki ru nin
kendamajikku (sore) shibiresutekki (shuwa)
yatta yatta yattaman (waotsu)

konnichiha higashi ni ashita ha nishi warumono otte
mukae ru meka ha makase tazo yattakingu
yume to ai to heiwa ni inochi wokakete iku
nige temo muda dazo doronbo ichi ami da jin
buru dojira panda kopanda
muteki no nakama da ( acho hyohyohyohyo )
chie to yuuki wo motta nin
kendamajikku (sore) shibiresutekki (shuwa)
yatta yatta yattaman ( waotsu acho)

darega yon daka nadu ketaka bokura no yattaman
tobi noru meka ha fujimi dazo yattakingu
aku wonikumi kono yono seigi wotsuranuite
kanarazu tsubusuzo doronbo ichi ami da jin
buru dojira panda kopanda
zen’in sorotte (acho hyohyohyohyo )
minnanoakogare nazo no nin
kendamajikku ( sore ) shibiresutekki (shuwa)
yatta yatta yattaman

Infuocato nella maschera rossa è il cuore della giustizia
Andiamo! sii forte! non perderemo! Yattaking
Attraversa il vento e le nuvole fino alla fine del mondo
Venite fuori malvagi drombo questo è un altro round
Bull, Dozilla, Panda, Baby Panda,
qui loro verranno (achoo~ swish swish swish…)
qualcuno che vive puramente
Kendama-magic (quello è!)
shibire stick (ta-da!)
Yatta yatta Yattaman (whoa!)
Oggi è a est domani sarà a ovest
Inseguendo quei birbanti
Lasciamoli ai nostri robot evocati
Yattaking
Noi viviamo per la pace e l’amore e i sogni
Anche se i Doronbo scappano è inutile
Questo è un altro round
Bull, Dozilla, Panda, Baby Panda
sono i nostri invincibili alleati
(achoo~ swish swish swish…)
Qualcuno ha il coraggio e saggezza
Kendama-magic (quello è!)
shibire stick (ta-da!)
Yatta yatta Yattaman (whoa! achoo)
Qualcuno li ha chiamati? o ha menzionato il suo nome? nostro Yattaman
Il nostro saltellante robot è invulnerabile Yattaking noi odiamo il male
Supportiamo la giustizia nel mondo
Doronbo ci ostacoleranno
Bull, Dozilla, Panda, Baby Panda
presto ci saranno altri membri
(achoo~ swish swish swish…)
Qualcuno è per tutti a lungo un mistero
Kendama-magic (quello è!)
shibire stick (ta-da!)
Yatta yatta Yattaman

Genius Drombo
1° sigla finale della serie tv “Yattaman” (eps 1-58) e prima canzone che viene cantata durante la costruzione dei robot
Interprete: Ohara, Yananabe e Tatekabe
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

Testo originaleTraduzione in italiano
Genius Drombo
(suttamonda kottamonda yattamonda
yattamonda kottamonda suttamonda )
atama ha sae teruyo heihehei
aideabacchiri yo heihehei
hoshii yo hoshii yo dokurosuton
zettai morauto kime chatta
doronjo tonzura boyakki
yararetemoyararetemonantomonainai
oretacha tensai da heihehei dondondoronbo
( suttamonda kottamonda yattamonda )

( nantettatte kantettatte antettatte
antettatte kantettatte nantettatte )
inchiki o tokui yo heihehei
ikasama daisuki yo heihehei
warui koto warui koto saikou yo
jiintoshibirechau kanji chau
doronjo tonzura boyakki
yararetemoyararetemonantomonainai
oretacha fujimi da heihehei dondondoronbo
( nantettatte kantettatte antettatte )

( donnamonda konnamonda annamonda
annamonda konnamonda donnamonda )
ninki ha zekkouchou heihehei
minnano aidoru yo heihehei
akuyaku akuyaku senmonyo
attama ii kao gaii nin gaii
doronjo tonzura boyakki
yararetemoyararetemonantomonainai
oretacha eiyuu da heihehei dondondoronbo
(donnamonda konnamonda annamonda)

Geniali Drombo
(Ma che problema è un problema complicato il problema dei Yatta)
(il problema dei Yatta è un problema complicato ma che problema)
Noi abbiamo i nostri spiriti!
Hey hey Hey!
Noi stiamo facendo delle buone idee!
Hey Hey Hey!
Noi vogliamo noi vogliamo la Dokrostone le nostre menti sono pronte per ottenerli
Doronjo….Tonzura….Boyacky…
Non importa quante volte noi falliremo
No! mai!
Noi siamo dei geni Hey Hey Hey!
Don-Don-Dorombo!
(Ma che problema è un problema complicato il problema dei Yatta)
(cosi efficienti, cosi tremendi, cosi pieni di abilità,
cosi pieni di abilità, cosi tremendi, cosi efficienti)
Scommettiamo sul nostro orgoglio e sulla gioia Hey Hey Hey
Noi amiamo imbrogliare Hey Hey Hey
La Malvagità, la malvagità ci diverte!
Noi ci soddisfiamo e ci perdiamo in essa
Doronjo….Tonzura….Boyacky…
Non importa quante volte noi falliremo
No! mai!
Noi siamo immortali Hey Hey Hey
Don -Don-Dorombo
(cosi efficienti, cosi tremendi, cosi pieni di abilità)
(ma che problema, questo problema, un tale problema,
un tale problema e questo problema ma quale problema)
Noi siamo molto popolari Hey Hey hey
Siamo gli idoli di tutti hey hey hey
Cattivi e questa la nostra specialità!
Siamo acuti, siamo brillanti e siamo anche belli da vedere!
Doronjo….Tonzura….Boyacky…
Non importa quante volte noi falliremo
No! mai!
Noi siamo eroi Hey Hey Hey
Don -Don-Dorombo
ma che problema, questo problema, un tale problema,

Yattaman Rock
insert song della serie tv “Yattaman”
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

Testo originaleTraduzione in italiano
Gan chan shukudai yattaman
totanni morimori harikitte
aa aatsu to omotta ra
tachimachi henshin dokidokihenshin
wakuwakuhenshin pappa to henshin
iki mo pittanko mantsuman de
yattaman ni nattaman

Ai chan’osharede kakkoman
omakeniyasashikuoshitoyaka
aa aatsu to omotta ra
tachimachi henshin dokidokihenshin
wakuwakuhenshin pappa to henshin
iki mo pittanko mantsuman de
yattaman ni nattaman

Sutekina robo dayo yattaman
tobinorya sairen takarakani
uu uutsu tonarihibiki
tachimachi dondon buruburudondon
batabatadondon gangandondon
iki mo pittanko mantsuman de
yattaman ni nattaman

Il compito di Ganchan è Yattaman
Lui lo fa con molto piacere
Proprio quando tu pensi ah ah
Improvvisamente lui si trasforma
Con palpito del cuore che corre si trasforma tremando,
si trasforma velocemente lui si trasforma
Anche se i loro spiriti si incontrano perfettamente uomo a uomo
Nattaman con Yattaman
Kakkooman è per la chic Ai-chan
E quello che c’è di più, lei è dolce e femminile
Proprio quando tu pensi ah ah
Improvvisamente lei si trasforma
Con palpito del cuore che corre si trasforma tremando,
si trasforma velocemente lei si trasforma
Anche se i loro spiriti si incontrano perfettamente uomo a uomo
Nattaman con Yattaman
Yattacan è un robot figo salta fuori sulla strada
c’è una sirena molto forte che potrai udire
Quello è il eco con un ooh-ooh
Proprio quando tu pensi ah ah
Improvvisamente lui si trasforma
Con palpito del cuore che corre si trasforma tremando,
si trasforma velocemente lui si trasforma
Anche se i loro spiriti si incontrano perfettamente uomo a uomo
Nattaman con Yattaman

Odatebuta 
insert song della serie tv “Yattaman” – canzone che si sente mentre il trio drombo costruisce i robot
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

Testo originaleTraduzione in italiano
(oi! minnadenosechaou )
aitsu homerareta
gakkou de homerareta
tensai da yo to hayasareta
(oi! ton ko momiteiru zo )
yacchae yacchae yacchae
jozu jozu jozu jozu
buta moodaterya sono kini natte
sosoresoresore ( yoisho ) ki ni noboru
aitsu homerareta
kyoushitsu de homerareta
shuusai da yo to agerareta
(oi! hiroshihakokoniiru zo )
nocchae nocchae nocchae
jozu jozu jozu jozu
buta moodaterya mizu monainoni
eeieiei (yoisho) daibingu
aitsu homerareta
minnani homerareta
sugoi monda a to noserareta
(oi! hiromiga kite iru zo )
icchae icchae icchae
jozu jozu jozu jozu
buta moodaterya baketsu no naka demo
susuisuisui (yoisho) hiraoyogi
(hey! venite tutti unitevi)
Lui è ammirato, ammirato a scuola
Se tu sei un genio, potresti essere colto
“Hey! ci vediamo da Tonko!”
Ora vai per quello, vacci vacci
Si migliore, migliore migliore
Anche se i maiali ti adulano, tu potrai avere voglia…….
Eccolo, eccolo è li (solleva) come ti stai arrampicando in quel modo
Lui è ammirato, ammirato in classe
Se sei un prodigio, tu sai elevato
“hey!Hiroshi è li!”
Alzati,vai su, sopra di esso
Si migliore, migliore migliore
Anche se i maiali ti adulano
Benché li non ci sia acqua
H-hey,hey,hey (sollevati) tuffati
Lui è ammirato, ammirato da tutti
Se tu sei un grande figo, tu li ecciterai
“hey!Hiraomi sta arrivando!”
Adulato. adulato,adulato
Sii migliore, migliore,migliore
Anche se i maiali ti adulano, anche in un secchio…
Stai senza problemi, senza problemi, senza problemi (sollevati) nuotando

Kyokugen Dreamer
sigla iniziale della serie tv “Yoru no Yatterman”
Interprete: SCREEN mode
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

Testo originaleTraduzione in italiano
Kyokugen Dreamer
Give your shooting star

Absent-minded hoshi ni negau dake de
daiji na mono o miusnhinatta
wasureppoi boku wa onaji tokoro o
tachidomaru you ni mitsudzuketeta yo

La la la ride la la la ride bokura ga kawaru nonila
la la ride la la la ride hitsuyou na mono sa
saa kore kara kyokugen dreamer

Give your shooting star mugen no kanata e
tobikoeru tobira o hirake
ride on shooting star furikaenna taisetsu na mono soko ni aru kara
sagashi ni yukou fly away

To head somewhere umaku ikanai toki
ashi o torarete yuremadou kedo
kimi no koto o omoiegakeba
mae ni susumeru superu ni naru yo
La la la rise la la la rise arukidasanakerya
la la la rise la la la rise nanimo mienai
saa koko kara kyokugen higher

Do you know evening star irodore yozora no
kagayaki o zenbu kasaneyou
ride on evening star itami datte atarashii hikari o umu kara
takamaru kodou now awake

Give your shooting star mugen no kanata e
tobikoeru tobira o hirake
over the limit dream shinjireba kagirinai yume no sono saki e
kimi to ikeru sa fly away.

Sognatore senza Limiti
Dai la tua stella cadente!
Uno distratto può desiderando sulle stelle perdendo di vista le cose importanti
Lo smemorato facilmente passa nei stessi posti posando lo sguardo a lungo come io che mi sono fermato
La la la cavalca!la la la Cavalca!
Anche se cambierai
La la la cavalca!la la la Cavalca!
È una cosa necessaria
Cosi da adesso noi siamo dei segnatori senza limiti
Dai la nostra stella cadente!
Volando oltre le infinite distanze per aprire la porta
Dai la tua stella cadente!
Non guardare indietro, le cose più importanti sono vicine andiamo a cercarle volando via
Da qualche parte nel momento in cui le cose non andavano bene sono inciampato
e mi sono scosso ma quando mi sono ricordato di te quello è diventato il potere per andare avanti
La la la alzati! la la la alzati!
Se noi non continuassimo a camminare
La la la alzati! la la la alzati!
Noi non vedremo una cosa
Cosi da adesso noi andremo nelle illimitate altezze
Lo sai? stella della sera!
Sovrapponendosi a tutto ciò che brilla nel cielo notturno dipinto
Cavalca la stella della sera!
Anche il dolore fa nascere una luce
Aumentando il battito del tuo cuore ora risvegliato
dai la tua stella cadente!
Volando sopra le infinite distanze per aprire la porta! sopra il limite dei sogni
Se noi crediamo per i sogni illimitati trovandoci davanti al futuro insieme voleremo via

Jonetsu Continue
sigla finale della serie tv “Yoru no Yatterman”
Interprete: Sphere
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

Testo originaleTraduzione in italiano
Jonetsu Continue
Kaiten suu motto ageyou ka… Dream!!

Ashita kara to iwanaide yo sugu ni
(Hajimeta gari no tsuyoi Heart kaete mitai kara ikou yo)
Hashiridashite mawari wo minai kurai
(Zensokuryoku da tsuyoi Heart kaete mitai kara negatta’n da)

Sagashi tsukare taoreru? Mata okiru!
Nankai demo tanoshii nazo

Jounetsu wo (Let’s go) CONTINUE (Let’s try)
Kimi ni sansei (Say!) honto sansei (Say!)
Jump, jump! senobi no my story
Kesshin wa (Let’s go) NONFICTION (Let’s try)
Kimi ni aitai (Time!) kyou mo aitai (Time!)
Datte datte kyuu ni tomarenai
Shitteru no? (Asa mo yoru mo kimi ni aitai yo)
Son na seikaku (Chittomo umaku ayatsurenai)
Jounetsu CONTINUE

Kinou made to chigau koto ga okite
(Shiranai sekai mezasu Heart yatte mitai nara tobou yo)
Tonde mitara igaito kaze wa kirei
(Yokei na omosa suteru Heart yatte mitai nara kaze ni notte)

Ugoku tabi ni mieru atarashii shigeki teki na keshiki (Te wo nobase)
Mamori tagaru? Sore wa kantan sa!
Semeru yo tsugi no basho

Aijou no (Let’s go) REACTION (Let’s get)
Kimi ni ippai (Fight!) todoke ippai (Fight!)
Dance, dance! Tsuyoki no love story
Junsui sa (Let’s go) I’m OK (Let’s get)
Kimi ni aitai (Time!) kyou mo aitai (Time!)
Motto motto jinsei chokkyuu de
Mattenai yo? (Dakara hayaku kimi ni aitai yo)
Rakkī nante (ochitenai yo dakara tsukurou)
Aijou REACTION

Nobashita te no saki ni fure sou na nanika wo (sagashite)
Kaiten suu motto ageyou ka… Dream!!
(Itsuka? Ima no) kono toki (hajimeta garu Heart)

Jounetsu wo (Let’s go) CONTINUE (Let’s try)
Kimi ni sansei (Say!) honto sansei (Say!)
Jump, jump! senobi no my story
Kesshin wa (Let’s go) NONFICTION (Let’s try)
Kimi ni aitai (Time!) kyou mo aitai (Time!)
Datte datte kyuu ni tomare nai
Aijou no (Let’s go) REACTION Ah!
Kimi ni ippai (Fight!) Todoke ippai (Fight!)
Dance, dance! Tsuyoki no love story
Shitteru no? (Asa mo yoru mo kimi ni aitai yo)
SON na seikaku (chittomo umaku ayatsurenai)
Jounetsu CONTINUE

Wow wow
Tsudzukeba ii no ni Dream…

Passione Continua
Calciamo la nostra rivoluzione e sogniamo!
Non chiedermi di aspettare fino a domani io lo voglio adesso
Al mio forte cuore piacerebbe che le cose comincino
e vuole fare il cambiamento cosi andiamo!
Una volta che corriamo prendiamo di buon occhio tutto ciò che c’è intorno a noi
Il mio cuore è a piena potenza mi da il desiderio di fare quel cambiamento!
Sono cresciuto stanco di cercare e crollare
poi mi sono appoggiato cosi tante volte
che si è ripreso andando avanti per quanto divertimento sto avendo!
Passione (andiamo!) continua
(prova!)
Io sono deciso su di te appena cosi felice salta, salta!
cosi la mia storia cresce più alta!
Questo risolve (andiamo!) è qualcosa senza senso
Voglio vederti! anche oggi!
Dopotutto tu mi hai ancora catturato!
Come lo sai?
Che sia giorno o notte, voglio vederti!
Questo tipo di mondo ( non posso lasciare andare un solo morso!)
Passione (andiamo!) continua (proviamoci!)

0 Commenti
Feedbacks
Visualizza tutti i commenti
0
Lascia una recensione!x