censure anime – SLAYERS – Slayers Evolution R
SLAYERS (Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina)
materiale inviato da: Marichan, Nia-sama, Carlo_Manigoldo
SLAYERS EVOLUTION R – EPISODIO 4
A cura di Nia-sama.
In Slayers Evolution R nell’episodio 4 “ il ragazzo padre” sono state apportate delle modifiche al dialogo originale nella traduzione per il pubblico italiano.
E’ senz’altro una delle puntate più divertenti dell’ultima serie (ecco perché lo guardo volentieri anche se alle volte negli scontri “ volano letteralmente i pezzi” rimane comunque un anime che ha davvero delle puntate esilaranti – vedi Slayers Next ad esempio nell’ ep 7 ”Prendi il drago per la gola” dove fanno fare a Zelgadis l’ancora vivente e a Guido l’esca per un drago di lago; divertentissimo!! -).
In questa puntata si fa una sorta di parodia delle soap opera.
Al di là di piccoli cambiamenti insignificanti nei dialoghi dall’originale vi è un punto al minuto 12:21 circa dove la piccola pesciolina Yappi si prende una cotta per Zelgadis ( e confesso che se non mi piacesse tanto come character Zelgadis magari non me ne sarei neppure accorta) e gli dichiara il suo amore all’uscita della taverna dove prima il ragazzo si era fermato a discutere con i compagni di viaggio.
A questo punto lei gli dice: ”Portami lontano da questo brutto mondo, andiamocene via !” E fin qui la traduzione rispecchia l’originale, ma nel fotogramma seguente dove si vede solo un bel cielo blu si sente la voce fuori campo di Zelgadis dire imbarazzato (nella versione italiana) un più pudico:
“Un momento io…”
Ma nella versione originale della serie dice invece un qualcosa di più malizioso : “Non toccarmi lì!” ( XD)
Andando avanti al minuto 13:33 circa interviene nel dialogo tra Rina e Guido, dove la maga cerca di farlo ragionare per farlo ritornare con lei e gli altri, l’armatura Nama. Anche qui dialogo più pudico rispetto all’originale:
Nama: (dialogo italiano)
“Ehi, voi due credete di essere le uniche innamorate di Guido ?” e fin qui uguale per entrambi.
“ Sono qui per riprendermi il mio tesoro e portarlo via con me” dialogo italiano
Mentre sempre in questo fotogramma dove Nama si tocca la pancia in originale vien detto:
“ Io porto nel mio ventre il figlio di Guido” (e qui concordo con la censura)
Con conseguente “scandalizzata generale” di tutti.
Nama continua poi il dialogo dicendo che aveva pensato di dire quelle cose inventate per sentirsi parte della storia. ( uguale per versione italiana e originale)
Altra parte di dialogo cambiata dall’originale si ha quando inaspettatamente arriva sulla soglia Zelgadis, che in teoria avrebbe già dovuto essere lontano e alla ricerca dell’urna dove si trova imprigionata l’anima di Zeno, con avvinghiata alla gamba la piccola Yappi che annuncia tutta felice che lei e Zel se ne sarebbero andati via insieme.
Altra “scandalizzata generale” di tutti.
Nel fotogramma successivo dove Zel risponde alla domanda di Guido se è vero ciò che Yappi ha appena detto c’è un lieve cambiamento da dialogo italiano a quello originale ma comunque la risposta è divertente in entrambi i casi:
Dialogo italiano:
“ Vi confesso che la cosa ha sorpreso un po’ anche me”
Dialogo originale:
“ Vedi, non mi ricordo di aver mai detto qualcosa del genere.”
La madre di Yappi dà uno schiaffo alla figlia poi le dice piangendo (in vero stile polpettone strappalacrime romantico):
E qui hanno cambiato un pò il dialogo ma non so perché …
Dialogo italiano:
Yappi: “Mamma perché lo hai fatto?”
Cappi:” Sei troppo giovane per andartene via con un uomo!”
Yappi: “ E con quale autorità me lo dici ? Hai sempre fatto quello che hai voluto ti sei appena risposata perché io non posso vivere la mia vita?”
Cappi:” Tesoro mio non avrei mai voluto che tu lo sapessi ma ora sono costretta a dirti la verità non puoi andare con Zel perché … è lui il tuo vero padre !!”
Altra “scandalizzata generale” di tutti.
Rina: “Zel dimmi che non è vero!”
Zel: “ Ecco vedi Rina il fatto è che…”
Guido: “ Complimenti è una bambina splendida!”
Alchè Rina tira un pugno sul naso a Guido e Yappi scappa via in lacrime disperata.
Il dialogo in originale è invariato fino alla seconda battuta di Cappi dove dice invece:
“ No non puoi fare quello che vuoi questa volta tesoro perché … perché… l’uomo che hai a fianco è connesso a te da una relazione di sangue .. è tuo fratello!”
Rina: “E’ vero Zel?”
Zelgadis: “ Non lo so… potrebbe essere”
Guido:” Ehi , questo vuol dire che anche Zel è mio figlio!”
………………………………………………………………………………………………………………………………
Poi l’anime continua sino alla fine senza più differenze troppo rilevanti.