Censure anime – RANMA 1/2 – Nomi dei personaggi
Le Censure di Ranma 1/2
Materiale inviato da: Carlo
Nomi dei Personaggi
Visto che il doppiaggio fu successivo ai primi 50 episodi, non ci furono cambiamenti dei nomi dei personaggi già apparsi, fatta eccezione per due casi:
1. Il primo è quello della bisnonna di Shampoo, chiamata in tutte e due le versioni col termine giapponese Obaba (termine che significa sia vecchia, nel senso di Befana, sia un più gentile nonnina o signora anziana) dai vari personaggi della serie. In realtà, presto si scopre il suo vero nome (Cologne), peccato che nella versione CRC questo nome non sia Cologne ma……..Colomba! (Non commento!)
2. Passiamo ai fratelli Kuno (Tatewaki e Kodachi)!
A causa di un errore di doppiaggio che invertì il nome e il cognome del fratello, Tatewaki, visto che tutti nella serie lo chiamano solo col cognome Kuno (per la precisione Kuno-senpai, ma anche nei doppiaggi Dynamic e Granata l’appellativo non è inserito!), così la povera Kodachi si ritrovò ad essere chiamata Kodachi Tatewaki!
3. Altra vittima illustre fu lo stesso Ranma, che nella sua forma femminile durante il suo primo incontro con la madre (a cui nasconde l’identità per motivi che spiegherò poi) da Ranko diventa Ranka (perché, ovviamente, nella loro mente un nome femminile deve finire con la A e non con la O!).
Per quanto riguarda i personaggi minori segnalo alcuni casi interessanti:
1. il cognome di Sentaro Daimoji (erede della scuola di combattimento della cerimonia del the) divenne Daiamoji e sua moglie Satusky fu ribatezzata Chasky
2. la pronuncia del cognome del francese Picolet Chardon fu inglesizzata in Sheldon
3. A Collant Taro, figlioccio di Happosai, furono invertiti i nomi diventando Taro Collant, ma i nomi proposti da Happosai in sua sostituzione che riprendevano (come nel caso del primo) il vizio del vecchietto per la biancheria femminile (per esempio Slip Ichiro o Tanga Juro) divennero nomi sul genere di Pigiama Vecchio Di Tre Mesi o Fazzoletto Unto (ametto, però che la prima volta che l’ho sentito quando avevo 10 anni mi sono sbellicato in due dalle risate! XD)
4. modifica minore è stata il nome del coccodrillo dei Kuno, che da Tartaruga Verde è diventato Mr. Green
In sostanza non si registrano altri grandi cambiamenti nei nomi di vari personaggi, ovviamente le tecniche ebbero nomi leggermenti diversi dalle due versioni, ma nessuno mai completamente sbagliato o inventato (se si esclude la versione modifcata della tecnica della castagna, chiamata in un episodio “Doppio pugno tambureggiante“), e ciò è il meno se andiamo ad analizzare il resto dell’adattamento e del doppiaggio…