Censure anime – NARUTO SHIPPUUDEN – Episodi 1-18
Le Censure di NARUTO SHIPPUUDEN
Censure degli episodi 1 – 18
Episodio 1 – “Ritorno a casa” – titolo originale “Ritorno“
Immagini tagliate: (segnalazioni di Mari, Treasterischi, Mir93)
– Hanno tagliato una scenetta di intermezzo in cui il “piccolo” Naruto (quello della 1° serie) parlava con quello “grande” di adesso, mettendosi le rispettive altezze a confronto, e poi facendo un Rasegan che rompeva il muro scoprendo una parola per un concorso; sarebbe stato sufficiente tagliare solo quest’ultima parte se proprio non la si poteva adattare in italiano… (immagini da 1 a 6 qua sotto).
– Tagliata la “Tecnica Seducente” (Tecnica dell’Eros” in originale”) di Konohamaru (si è salvato però un fotogramma) con poi relativa faccia eccitata di Jiraiya e sconvolta di Sakura (immagini da 7 a 10 sotto).
Immagini modificate: (segnalazioni si Mari, Treasterischi)
– Il titolo è stato mostrato con un fermo immagine, mentre l’audio continuava…
– Cambiata la scena in cui Sakura colpisce Naruto con un pugno; hanno scurito il sangue e fatto un fermo immagine (vedi “immagine 11” sotto).
Dialoghi modificati e Errori: (segnalazioni di Mari, Treasterischi, Mir93)
– Nel dialogo tra Sasuke e Naruto all’inizio della puntata sono stati omessi i vari “uccidere”, pronunciati anche nel flashback con Itachi, e nel flashback con il combattimento tra i 2, sostituiti dai soliti “eliminare” e “togliere di mezzo”.
– Sasuke e Naruto sono sul punto di affrontarsi nuovamente, in originale l’Uchiha diceva: “Questa volta perderai la vita”, in italiano dice “Questa volta mi mostrerai ciò che hai imparato”.
– Nel flashback in originale Sasuke dice a Naruto che è sempre stato solo, e perciò non può sapere cosa significhi avere dei fratelli e dei genitori e poi perderli per sempre. Nella versione italiana han tagliato la seconda parte della frase, e sembra che Sasuke dica solo a Naruto che non può sapere cosa significhi avere degli affetti.
– Il Demone della Volpe a Nove Code (che si chiama “Kyuubi”) nell’originale chiede a Naruto “Ti serve il mio Chakra? Chi vuoi uccidere?”. Nella versione italiana la seconda battuta è stata cancellata, sostituita da un verso del demone.
– Sasuke vede Kyuuby e in originale commentava “Ora posso vederla” in Italia dice “Ora ho capito” (cosa abbia capito non si sa…)
– In giapponese la Volpe commentava: “Quegli occhi… Devi essere un Uchiha”, in italiano la frase è uguale, ma dice “Devi essere Sasuke Uchiha”, non è dato sapere come la Volpe conosca Sasuke (viva le novità Mediaset…)
– Sempre Kyuubi, in Italia, dice a Sasuke che le sue abilità e il suo chakra sono superiori dei suoi… Che enorme cavolata!!! Per quanto Sasuke sia diventato forte, non può aver superato un demone millenario!!! Nella versione originale si limita a notare che è diventato più forte, e che i suoi occhi sembrano addirittura più minacciosi dei suoi.
– Tsunade in originale commentava l’ipotesi del ritorno di Naruto e Jiraiya con la frase “Sarebbe un peccato se non ritornassero”, in Italiano invece dice “Spero che ritornino, perché ora abbiamo proprio bisogno del loro aiuto” (Per cosa non si sa… Altre sorprese Mediaset!!)
– Naruto dice di essere stato via 2 anni e mezzo, in italiano dice solo 2 anni.
– Grave censura della Sexy no Jutsu, la scena italiana non ha più alcun senso: Konohamaru eseguiva la Tecnica dell’Erotismo, ma Naruto lo rimproverava dicendo che ormai era inefficace; Sakura si illudeva che Naruto fosse finalmente maturato, ma lui continuava la frase dicendo a Konohamaru “Guardate la mia nuova Tecnica Perversa Suprema!!” al ché Sakura reagiva riempiendolo di botte…… La versione italiana ha censurato la Sexy no Jutsu di Konohamaru, e ha cambiato la frase di Naruto che in Italiano si limita a dire “Quella tecnica ormai non è più efficace, non sono più un bambino, ora conosco una nuova tecnica imparata dall’Eremita dei Rospi!! La proverò su Sakura per fartela vedere”, al ché la ragazza reagisce riempiendolo di botte…
– Nella versione originale Sakura chiama Naruto “idiota” (“baka”), nella versione italiana assistiamo al ritorno del terribile “testa quadra”.
– immagine 1 (tagliata)- | – immagine 2 (tagliata)- | – immagine 3 (tagliata)- | – immagine 4 (tagliata)- | – immagine 5 (tagliata)- | – immagine 6 (tagliata)- |
– immagine 7 (tagliata)- | – immagine 8 (tagliata)- | – immagine 9 (tagliata)- | – immagine 10 (tagliata)- | – immagine 11 (tagliata)- |
Episodio 2 – “Alba in Azione” – titolo originale “Akatsuki in Azione”
Immagini tagliate: (segnalazioni di Treasterischi)
– Come nella prima puntata, anche in questa hanno tagliato la scenetta che metteva a confronto la Sakura della 1° serie con questa “nuova”. In questa sequenza si vedeva anche un breve flashback di Sakura che si allenava con Tsunade negli sport, e veniva indetto un concorso per gli spettatori giapponesi, sarebbe stato sufficiente tagliare quest’ultima parte se proprio non la si poteva adattare in italiano… (vedi immagini da 1 a 6 sotto).
– Tagliato anche un altro intermezzo comico con Jiraiya e Kakashi sempre per il concorso ai telespettatori giapponesi, anche qui bastava tagliare l’ultima parte con la parola segreta per il concorso e lasciare il resto… (immagini da 7 a 14 sotto).
Immagini modificate: (segnalazioni di Treasterischi e Daniele)
– Scurito il giubbotto imbrattato di sangue di Yuura (immagine 15).
Dialoghi modificati ed errori: (segnalazioni di Treasterischi, Ponz, Mir93, Fonsor, LvsKira, Liquid90)
– Temari vedendo Naruto pensava in originale “Questo era quel nanerottolo?”, in italiano invece commenta “Non sembra più un pagliaccio”
– Per ben 2 volte Naruto viene definito Testa Quadra anziché idiota/ stupido/ tonto e altri possibili sinonimi come in originale
– Kakashi riceve da Jiraiya il nuovo volume della sua collana di libri, in originale veniva menzionato il titolo della serie “il Paradiso della Pomiciata”, qui viene omesso completamente
– Kakashi in originale dava appuntamento a Naruto e Sakura per la sfida al “Campo d’allenamento numero 3”, in italiano parla di campo per “l’allenamento di terzo livello” (sono Super Sayan? ^_^)
– Naruto allude alla lettura di fumetti, quando in realtà tutti sanno che l’opera di Jiraiya è un romanzo…
– Sasori e Deidara discutono sulla missione che devono compiere, Sasori in originale metteva in guardia Deidara dicendogli di stare attento perché il suo avversario sarà un Jinjuriky (“Forza Portante”), in italiano invece lo avverte del fatto che l’avversario userà le sue tecniche più potenti.
– Sempre in questo dialogo Deidara rispondeva di essere pronto al combattimento, visto che tanto dovevano solo affrontare un moccioso, in italiano invece risponde dicendo di non aver alcun problema ad affrontare il Demone Tasso.
– Kakashi spiega a Naruto e Sakura la prova dei campanelli, sia nelle nuove scene che nei flashback è stata apportata la stessa censura: in originale invitava gli allievi a utilizzare attacchi letali, anche per cercare di uccidere l’avversario, in italiano dice solo di mostrare il proprio “istinto di aggressività” (che è un nuovo modo per evitare di usare la parola uccidere…)
– Yuura rassicurava le altre sentinelle di Suna (“Sabbia”) dicendo “Non c’è da preoccuparsi. Presto sarà tutto finito…” infatti le avrebbe uccise di lì a poco, in italiano invece si limita a commentare la notizia dell’arrivo dell’Akatsuki dicendo “Sarà peggio per loro”.
– Errore: Quando i consiglieri del villaggio della Sabbia sono in riunione per parlare dell’Akatsuki (Alba), uno di loro sposta il discorso su Orochimaru affermando “Orochimaru! Colui che ha assassinato il Terzo Kazekage!”. Si tratta di un errore grossolano, infatti è stato il Quarto (come viene detto in originale), nonchè padre di Gaara, Kankuro e Temari, ad esser stato assassinato da Orochimaru! La cosa buffa è che mentre la voce (doppiata erratamente) parlava del Terzo veniva in quel momento inquadrata la statua del Quarto Kazekage…
– immagine 1 (tagliata)- | – immagine 2 (tagliata)- | – immagine 3 (tagliata)- | – immagine 4 (tagliata)- | – immagine 5 (tagliata)- | – immagine 6 (tagliata)- |
– immagine 7 (tagliata)- | – immagine 8 (tagliata)- | – immagine 9 (tagliata)- | – immagine 10 (tagliata)- | – immagine 11 (tagliata)- | – immagine 12 (tagliata)- |
– immagine 13 (tagliata)- | – immagine 14 (modificata)- |
Episodio 3 – “I Risultati dell’Allenamento” – titolo originale “I Risultati dell’Allenamento”
Immagini tagliate: (segnalazioni di Treasterischi, Ponz)
– Hanno rimosso le immagini dei cadaveri sanguinanti dei soldati di Suna (vedi immagini da 1 a 3 sotto); ma in compenso hanno mostrato il sangue sulla faccia di Yuura senza censure…
– Tagliato parzialmente la Tecnica del dolore millenario di Naruto e la versione del flashback di Kakashi nel flashback (immagini da 4 a 7)
– Hanno messo un fermo immagine nel titolo.
– Tagliato la scenetta umoristica dopo i titoli di coda.
Immagini modificate: (segnalazioni di Mir93)
– Censurate alcune scene in ui si vede del sangue: una di queste è quando Kakashi usa la tecnica illusoria, lì si è visto il sangue più scuro del normale.
Dialoghi modificati: (segnalazioni di Treasterischi, Mir93, Mari, Ponz)
– Kakashi bloccava Naruto commentando “E’ davvero migliorato”, in italiano dice “Accidenti quanto è diventato alto”
– Deidara in originale chiedeva a Sasori (chiamandolo Maestro) cosa pensasse della sua scultura (o “opera d’arte”), in italiano hanno omesso il titolo di maestro (“Danna”) e gli chiede “Cosa ne pensi di questa forma?”
– Sakura demoliva il terreno con un pugno e scopriva il nascondiglio di Kakashi dando prova di una forza incredibile, Naruto in originale commentava mentalmente “Devo smetterla di fare lo scemo davanti a Sakura”, in italiano invece commenta con “Bravissima Sakura, sei stata davvero in gamba”, il tutto pronunciato con tono di ammirazione… La censura qui può essere dovuta alla versione video: infatti la sequenza mostra un Naruto che osserva Sakura con espressione beata e sognante, quindi la frase italiana si è probabilmente adattata al disegno… anche se avrebbero dovuto lasciare l’originale.
– Sempre dopo il colpo di Sakura, in Italia Kakashi pensa che la ragazza sia diventata più forte del Quinto Hokage…. Altra cavolata!!! Nella versione originale pensava che un domani, nel futuro, probabilmente supererà Tsunade… ma non ora!!!
– Deidara si appresta a lanciare le sue bombe-sculture-ragno, in giapponese diceva “Dovrò agire con furtività”, in Italiano “Preparatevi!! Sto arrivando!”
– Cambiata lievemente la frase chiave di Deidara: in originale è “L’arte è esplosione!“, in italiano è diventata “L’arte è un concetto molto esplosivo”, la frase è simile nel significato, ma in giapponese ha un significato particolare poichè era il motto dell’ artista contemporaneo giapponese Tarō Okamoto.
– Ancora una volta Sakura chiama Naruto “Testa Quadra”, invece di “Baka” “Idiota”); ormai è una prassi consolidata che temo sentiremo in ogni puntata…
Nota: (di Treasterischi e Ponz) Deidara ad un certo punto parlava del Demone Monocoda usando il termine Giapponese “Ichibi”, Mediaset ha lasciato sorprendentemente invariata la parola, ma senza una adeguata spiegazione non si è capito di cosa parlasse Deidara… Forse dobbiamo aspettarci di sentir dire anche ‘Kyuubi’ e i nomi tutti gli altri cercoteri? O forse non hanno saputo tradurlo in Monocoda?
– immagine 1 (tagliata)- | – immagine 2 (tagliata)- | – immagine 3 (tagliata)- | – immagine 4 (tagliata)- | – immagine 5 (tagliata)- | – immagine 6 (tagliata)- |
– immagine 7 (tagliata)- |
Episodio 4 – “La Forza Portante della Sabbia” – titolo originale “La Forza Portante della Sabbia”
Immagini tagliate: (segnalazioni di Treasterischi, Ponz, Mir93)
– Hanno messo il solito fermo immagine nel titolo
– Tagliata una sequenza in cui si vedeva il cadavere di una sentinella di Suna (immagine 1 qua sotto).
Dialoghi modificati: (segnalazioni di Treasterischi, Ponz, Pizzi, Mir93)
– La “Tecnica della decapitazione sotterranea” (già usata da Kakashi contro Sasuke all’inizio della prima serie – ed era stata chiamata così) è qua diventata ‘Tecnica dell’attacco a ghigliottina”.
– Nella versione originale Kankuro cercava Gaara nello studio del Kazekage, poi una sentinella lo avvertiva che “Il Kazekage sta combattendo in cielo!!”, al che Kankuro si precipitava alla finestra a controllare, nella versione italiana la sentinella dice soltanto “Sembra che il Kazekage stia per combattere” senza però specificare dove, quindi non ha senso che Kankuro si precipiti alla finestra!
– Cambiata completamente la frase di Tsunade: in originale commentava la prova dei campanelli dicendo “Se le cose vanno così per le lunghe non vedremo mai la fine”, in italiano invece dice “La faccenda andrà in porto molto prima di quanto possiamo immaginare”
– Gaara parava alcuni uccellini esplosivi di Deidara senza difficoltà, il membro dell’Akatsuki commentava dicendo “Sembra che abbia capito tutto”, in italiano dice “Ormai non manca molto alla sua fine”.
– Nel finale della puntata è stato più volte omesso il titolo del libro di Kakashi “Le Tattiche della Pomiciata”, per esempio: Kakashi quando è tentato di leggere il libro (mettendo le mani nella borsa) dice in Italia “… il protagonista nasconde un segreto”; mentre in realtà diceva che ” … vediamo che cosa ho… shuriken… kunai… ma c’è qualcos’altro! No sono troppo forti per leggere il libro… Ma sembra che il protagonista delle tattiche della pomiciata nasconda un terribile segreto!” E Naruto non diceva “Maestro le devo fare una domanda… ha gia finito il libro?” ma “Alla fine delle tattiche della pomiciata il protagonista…”.
– immagine 1 (tagliata) – |
Episodio 5 – “Nel ruolo di Kazekage” – titolo originale “Nel ruolo di Kazekage…!”
Immagini modificate e tagliate: (segnalazioni di Mir93, Treasterischi, Ponz)
– Hanno usato l’effetto zombie (bianco e nero) per coprire l’amputazione del braccio di Deidara da parte di Gaara (immagini da 1 a 3 sotto)…
-… ed e stato usato pure nel flashback, quando Deidara rifletteva sulla tecnica di Gaara (per tutto il tempo, non solo nella scena dell’attacco al braccio! Nonostante i ricordi fossero già in originale colorati più scuri). Però quando hanno staccato, alla fine della scena, si sono viste gocce di sangue rosse!!!!
– Hanno fatto il solito fermo immagine nel titolo e tolto la sequenza comica dopo i titoli di coda.
Dialoghi modificati: (segnalazioni di Treasterischi, Mir93, Mari, L-chan)
– Quando Sakura vede Tsunade dice “Maestra!” e non “il Quinto Hokage!”
– Hanno aggiunto una battuta di spirito di Naruto assente in originale: Dopo che Kakashi aveva annunciato la formazione del nuovo Team, Naruto in originale si limitava a dire “Ricevuto”, in italiano invece commenta “Grandioso, adesso possiamo darci del tu” e Kakashi risponde giustamente “Non Credo Proprio”.
– C’è la solita trasformazione da “Ero-sennin” (“Maestro Pervetito”) a “Eremita dei Rospi”, ma ormai ci siamo abituati…
– E’ stato ancora tolto il titolo del libro di Kakashi.
– Tutte le volte che Deidara parlava della sua amputazione causata dal “Funerale del Deserto” è stato usato il termine “stritolare”, non è scorrettissimo, però in originale era molto più esplicito il concetto di perdita del braccio.
– Cambiato radicalmente e in più punti il discorso di Gaara a Kankuro: in originale parlava principalmente del fatto di voler proteggere il villaggio, di voler usare i suoi poteri per aiutare gli abitanti del villaggio, anche se lo temevano e a causa loro ha conosciuto solo dolore, odio e paura…
In Italiano molte frasi sono cambiate e addolcite (in modo fin troppo stucchevole), il suo discorso verte sul fatto che dopo lo scontro con Naruto abbia capito quale sia la forza dell’Amicizia e dell’Amore, con frasi tipo: “sarebbe troppo doloroso abbandonare il luogo dove sono nato”, “Lontano da qui non ho alcuna speranza” e “Dopo aver incontrato Naruto ho capito cosa vuol dire sentirsi desiderato e amato”… O_o
– In italiano Deidara, nel momento del suo attacco al Villaggio di Suna, dice in modo generale che è fatto del chakra più potente C3; in originale era più specifico e spiegava che l’attacco era impastato di argilla esplosiva e del suo livello di chakra più potente, il C3.
– Inoltre hanno di nuovo modificato la frase chiave di Deidara; “L’arte è esplosione!”.
-Solita traduzione di “Akatsuki” (letteralmente “Alba Rossa”) con “Organizzazione Alba”… ma anche a questo ci siamo abituati!
– immagine 1 (modificata)- | – immagine 2 (modificata)- | – immagine 3 (modificata)- | – immagine 4 (modificata)- | – immagine 5 (modificata)- | – immagine 6 (modificata)- |
– immagine 7 (modificata)- |
Episodio 6 – “Missione compiuta” – titolo originale “Missione compiuta!”
Immagini tagliate: (segnalazione di LvsKira, Mari, Treasterischi)
– Hanno tranciato completamente una sequenza iniziale dell’episodio (che in originale si vedeva prima del titolo) per partire subito con di Naruto al chiosco di ramen. Nella scena tagliata (composta in parte da flashback della precedente puntata) si vedeva Baki chiamare i ninja a rapporto per preparare un attacco a Deidara e controllare non ci fossero altri nemici nel villaggio. Inoltre si vedeva Deidara deridere i ninja a terra, e poi scagliare la sua statua esplosiva verso il villaggio.
La scena durava 1 minuto e 47 secondi circa (perciò in Italia la puntata risulta più corta). Non era utilissima ma nemmeno degna di una censura così grossa…
– Fermo immagine per il titolo, mentre in originale apparira in una scena in movimento.
Dialoghi modificati: (segnalazione di Mari, Ponz, Treasterischi)
– In Italia Baki, dopo aver visto lo Scudo di Sabbia di Gaara, dice “C’era da aspettarselo da uno come lui”, ma in tono parecchio arabbiato. In originale invece diceva con un tono ammirato “Niente di inaspettato dal Kazekage”. Se la frase è la stessa, però il modo di pronunciarla è assai diversa!
– Di nuovo censurata la frase che ripete sempre Deidara “L’arte è esplosione!” (che in questa puntata uralava durante il suo attacco) con “Tecnica dell’argilla esplosiva”.
– Credo di aver capito perchè si ostinano a censurare il “Katsu” pronunciato da Deidara per far detonare le bombe: questo suono è usato solo per concentrarsi, non è traducibile con nessuna parola, lasciarlo originale avrebbe generato equivoci con una parola italiana dal suono abbastanza simile, ma dal significato decisamente più volgare… ^^
– Shizune non si preoccupa del fatto che Naruto non vada in missione da parecchio tempo, piuttosto ha paura a mandare Kyuubi fuori dal villaggio, a causa di Alba/Akatsuki che lo sta cercando.
– In italiano Naruto, parlando di Gaara e del fatto che sia diventato Kazekage, lo accusa di essere un presuntuoso, in giapponese non diceva niente di simile O_O… Diceva solo che non voleva essere superato da lui, e che sarabbe diventato un suo pari, ma mai lo insultava (anzi).
– Ero-Sennin è diventato Eremita dei Rospi come sempre… =_=
– Ancora una volta Naruto afferma in italiano di essere stato lontano dal villaggio per 2 anni, ma in realtà erano 3…
– Brutto errore di adattamento o traduzione: Italia Deidara afferma ” Sarebbe stato più facile eliminarlo ma voglio divertirmi”. Ma in realtà Deidara ha avuto l’ordine dal capo dell’Akatsuki di catturare Gaara vivo e per questo ha ubbidito (e non per divertimento…), e infatti in originale di lamentava “Non ucciderlo è stato più difficile del previsto”.
Nota 1: (di Mari, Ponz, Mir93, L-chan) In un flashback si rivedeva l’attacco di Gaara a Deidara, quando gli ha amputato il braccio. La cosa incredibile è che nell’episodio precedente era stata censurata, in questo invece si è visto perfettamente il sangue rosso!!!!!! La cosa ci fa ovviamente piacere (meno censure ci sono meglio è)… ma allora perchè censurarlo nella puntata prima?!?
Nota 2: Nell’originale Gaara viene chiamato dagli abitanti di Suna “Kazekage-sama” e gli danno del “lei”, mentre in italiano lo chiamano “Gaara” e gli danno del “tu”.
Episodio 7 – “Corri, Kankuro!” – titolo originale “Corri, Kankuro!”
Immagini modificate: (segnalazione di Treasterischi, Mir93, Ponz)
– Nessuna censura video. L’unica pecca è il solito fermo immagine del titolo.
Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi, Mir93, L-chan, Ponz)
– In Originale Kankuro diceva che alle porte di Suna doveva esserci una intera squadra di supporto, in italiano invece parla di Deidara: “Per riuscire a fuggire così facilmente deve avere una squadra di supporto da qualche parte fuori dal villaggio”, credo comunque che questo sia un errore di traduzione, non una censura…
– Altro madornale errore di traduzione!! Versione originale: “Inoltre ho inviato dei messaggeri qui fuori e nessuno di loro è tornato”, versione italiana “Inoltre ho provato a inviare dei messaggi a mio fratello qui fuori, ma non ho avuto risposta”. La frase detta da Kankuro non solo è sbagliata rispetto all’originale, ma non ha alcun senso rispetto alla storia!!!
– Cambiata una frase di Baki detta a Kankuro, questa non è una censura, ma un problema di sincrono labiale: la frase giapponese è molto breve, ma la traduzione è lunghissima, era impossibile pronunciarla… Versione originale: “Limitati a seguire le loro tracce, non combattere con loro, qualunque cosa accada!!”, versione italiana: “Seguili, ma sii prudente”
– Per ben 2 volte Kakashi afferma di essere in ritardo nella compilazione della lista delle cose che servono alla nuova squadra, in originale invece doveva compilare i moduli per i nuovi team di Konoha, infatti lo si vede maneggiare una gran quantità di moduli, non certo una lista per il nuovo Team con Naruto e Sakura…
– Shikamaru commentava più volte le sue mansioni definendole “una rottura” in italiano usa termini più soft.
– In Italia Deidara dà del Tu a Sasori, non lo chiama Maestro e usa appellativi più confidenziali (“Amico mio”, “Sei proprio un Vecchio Volpone” ecc…) mentre in originale gli dava del Lei.
– Quando Deidara vedeva la freccia con la carta bomba sopra venire verso di lui, imprecava. Invece in italiano fa un semplice “Mhm”…
-Yuura pensava “Vuole prenderlo vivo?” e non “Sta portando via il Kazekage!”.
-Kankuro diceva ai rinforzi “Non fatelo scappare!” e loro rispondevano “Certo!”, mentre in italiano dice “Non voglio che v’intromettiate!” e loro rispondono “Chiaro!” Ma continuano a seguirlo!!! La scena non ha più senso!
– Kankuro non diceva “Già, o forse…” ma “E’ inutile…” e di conseguenza, gli altri non rispondevano “O forse?” ma bensì “Inutile?”
– Il bambino di Suna diceva “Kazekage-sama…” E la donna rispondeva: “Tranquillo, vedrai che sta bene.” In italiano il bambino dice “Spero che vada tutto bene”, come se sapesse quello che sta accadendo, mentre la donna risponde “Tranquillo, piccolo, vedrai che tornerà.”
– Temari diceva “Ho finito qui, è meglio che riparta ora” e non “Prima me ne andrò e meglio sarà per tutti”. Così sembra che si stia auto-dando del pericolo pubblico!
Nota positiva 1: (segnalazione di Treasterischi): Hanno lasciato le immagini dei cadaveri delle sentinelle di Suna!
Nota positiva 2: Hanno anche lasciato in giapponese i nomi delle 3 marionette di Kankuro!
Episodio 8 – “Interviene la Squadra di Kakashi” – titolo originale “L’Intervento del Kakashi-Team“
Immagini tagliate: (segnalazione di Treasterischi, Ponz)
– Anche questo episodio iniziava con un riassunto di un minuto dei fatti accaduti nella puntata precedente, si vedeva Kankuro evocare le marionette e iniziare lo scontro con Sasori, ed è stato tagliato tutto…
– Solito ferma-immagine per il titolo.
Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi)
– La ninja della squadra di crittologia in originale diceva semplicemente “rilascio” per aprire la pergamena del messaggio, in italiano ha detto “decifrazione” come se con quel jutsu potesse tradurre l’intero documento
– La tecnica di Kankuro è “Spettacolo dei burattini: Tecnica oscura segreta”, in italiano è diventata semplicemente “Tecnica del marionettista”
– Ancora una volta sentiamo il termine “testa quadra” pronunciato nei confronti di Naruto, invece che “stupido”.
– Il secondo attacco di Kankuro si chiama “Nebbia velenosa, distruzione del punto cieco”, la versione italiana ha creato un “Inferno della Nebbia velenosa, attacco di chiodi concatenati”, una invenzione molto suggestiva… ^^”
– Omesse tutte le parole “morire” o con significati affini pronunciate da Kankuro e Sasori a proposito del veleno, anche qui però le hanno sostituite con soluzioni pittoresche e non il solito orrendo “eliminare”…
Esempio: alla fine dello scontro Sasori si allontanava dicendo “Siccome vuoi vivere così ardentemente non ti finirò subito, penso che quel veleno ti ucciderà in 3 giorni”, in italiano dice “Non vale la pena di finirti visto che sei così ostinato a sopravvivere, ma tra tre giorni il tuo destino seguirà il suo corso… Non esiste antidoto al mio veleno” la frase non contiene la parola morte/uccidere ecc… però fa comunque un buon effetto.
Nota: (di Treasterischi, Ponz, Misako93) Probabilmente per evitare nuovamente l’errore dei “Butopotini” (vedi censure prima serie, episodio 125) la parola “burattini” è stata sostituita da “marionette” sia nelle tecniche che nel parlato normale.
Comunque, nella prima serie, il termine “burattini” era sbagliato. I cosiddetti burattini hanno il corpo di pezza e la testa in legno, e sono mossi dal basso direttamente dalle dita da chi li manovra. Invece le marionette sono quelle che sono manovrate per mezzo di fili, esattamente come fanno -anche se in questo caso i fili sono di chakra- i nostri Kankuro e Sasori. E’ quindi fortemente positivo che abbiano modificato il nome, anche per l’amore dell’italiano corretto!
Episodio 9 – “Le Lacrime della Forza Portante” – titolo originale “Le Lacrime della Forza Portante“
Immagini modificate: (segnalazione di Treasterischi, Ponz)
– Niente immagini tagliate o modificate, hanno fatto solo il fermo immagine del titolo.
Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi, Mari, Ponz).
Errori soprattutto nei flashback, probabilmente hanno riciclato le frasi censurate dell’adadattamento precedente… Per esempio:
– Tototalmente stravolto il discorso di Sasuke in un Flashback.
– Nel flashback su Gaara è rimasto inalterato rispetto alla prima serie il termine utilizzato dal ninja della sabbia per definire se stesso “fantasma”, mentre nell’originale era “mostro” (Nota: poco dopo, nel presente, Naruto parla di se stesso come “mostro”, e la parola non è stata censurata! Questo avvalora l’ipotesi che non abbiano ridoppiato i dialoghi tratti dalla prima serie).
Note positive: (di Mari, Ponz) Hanno detto per ben 2 volte la parola “morte”!!!! INCREDIBILE!
Episodio 10 – “Tecnica di Confinamento” – titolo originale “Tecnica di Confinamento: Sigillo dei Nove Draghi“
Immagini modificate: (segnalazione di Treasterischi, Mir93, Ponz)
– Solo il solito fermo immagine del titolo.
Episodio 11 – “L’allieva del Ninja Medico” – titolo originale “L’allieva del Ninja Medico“
Immagini modificate: (segnalazione di Treasterischi, Mari, Mir93, Ponz)
– Nessuna censura video (si sono visti anche gli organi interni di Kankuro e il sangue rosso! Evviva!) a parte il solito fermo immagine del titolo.
Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi, L-chan, Ponz)
L’adattamento è stato molto dignitoso, ma purtroppo ci sono stati alcuni problemi:
– All’inizio della Puntata la Vecchia Chiyo definiva “Feccia” i Ninja di Konoha e Zanna Bianca, Naruto dal canto suo replicava chiamandola “Vecchia Stupida Rugosa”, la versione italiana ha edulcorato il dialogo omettendo questi insulti…
– I 2 Ninja Medici di Suna chiamano Sakura per nome senza che lei si sia presentata, nella versione originale invece le chiedevano appunto chi fosse e come facesse a essere così esperta nell’arte medica.
– Quando si apriva il messaggio di Konoha, Naruto chiedeva “Che notizie ci manda la vecchia Tsunade?”, mentre in Italiano è ben diverso.
– Nel flashback di Kankuro, in cui si vedono parti tratte dalla prima serie, si sono riserntiti gli stessi errori/censure presenti in passato nella versione italiana: Gaara gli si rivolgeva a Kankuro chiamandolo “Feccia” e altri appellativi simili, cosa che nella Mediaset viene naturalmente omessa (e non si capisce perchè poi Kankuro dica ‘Adesso basta!’ in modo minaccioso e faccia per picchiare il fratello…), e poi gli diceva “Non ci ho mai considerati fratelli”, che in Italia è diventato “Non ti ho mai considerato parte della famiglia”. Come detto per le censure della prima serie, il significato della frase viene leggermente modificato: se in originale Gaara intendeva escludere sia Kankuro che Temari dalla sua famiglia, nella versione italiana vuole solo escludere Kankuro…
– La Vecchia Chiyo entrava nella stanza dopo la guarigione di Kankuro commentando “Povero Karasu come ti hanno ridotto”, segno che fosse più interessata e preoccupata per la marionetta rispetto al Ninja, in Italiano invece si rivolge a Kankuro chiedendogli come si senta…
– Nel finale della puntata si assiste a un lungo flashback in cui si risente il discorso di Gaara, purtroppo la versione Italiana ha riproposto la versione orrendamente adattata della puntata numero 5, così si è passati da un discorso sull’importanza di coprire il Ruolo di Kazekage, a un discorso sul valore dell’Amicizia e dell’Amore… ç_ç
Per il resto l’adattamento è stato valido, hanno anche detto la parola “morte”… ^^!
Episodio 12 – “La determinazione di Chiyo” – titolo originale “La determinazione della donna anziana“
Immagini modificate: (segnalazione di Treasterischi, Mir93, Ponz)
– Solito fermo immagine del titolo.
Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi, Mari, Ponz)
– Hidan (membro di Alba) appare solo sottoforma di sagoma scura e dice poche frasi, ma il personaggio è caratterizzato da un turpiloquio molto marcato e volgare, nella versione italiana sono state omesse tutte le volgarità (Ad esempio la prima frase che dice in originale è “Lasciate che li affronti io, sono l’unico che non ha affrontato un Junjuriki, mi sono rotto i coglioni”, la versione italiana ha omesso l’ultima parte…)
– La vecchia Chiyo ha spiegato la storia dei Demoni a più code e ha più volte chiamato il Demone Tasso “Ichibi”, in Giapponese però questo termine è traducibile con “Monocoda”, il Demone di Gaara si chiama Shukaku (ma di Kyuubi, il demone di Naruto, ancora non si parla…).
– Errore grosso di traduzione o doppiaggio: Sasori e Deidara iniziavano a battibeccare quando venivano a sapere di essere sotto attacco da 2 Team di Shinobi; il Marionettista diceva “Ho cercato di dirtelo Deidara, le tue tecniche non vanno bene per le missioni segrete, sono troppo vistose”, in italiano invece afferma “Ho cercato di dirtelo Deidara, le tue tecniche non sono state sufficienti contro di lui”, non si capisce cosa voglia dire questa frase: in giapponese Sasori rimprovera il compagno di aver dato troppo nell’occhio e quindi aver causato il successivo inseguimento, in italiano sembra che lo rimproveri di non aver ucciso Gaara in battaglia, ma sono ben 12 puntate che ci viene detto che lo dovevano catturare vivo!!
– Neji, parlando di Kisame, afferma che non aveva visto un avversario così potente, tranne Naruto. Nella versione originale diceva che non aveva mai visto un ninja con così tanto chakra, a parte Naruto.
Nota: (di Mari) E’ cambiata, in Italia, la voce di Kisame; nella prima serie era doppiato da un altro attore.
Episodio 13 – “Incontro con il Destino“ – titolo originale “Incontro con il Destino“
Immagini modificate e tagliate: (segnalazione di Treasterischi, Mir93, Ponz)
– Solito fermo immagine del titolo.
– Tagliato un fotogramma del flashback di Kakashi riguardo al Mangekyou Sharingan [imm.1 qua sotto];
– Tagliata la scena in cui dall’impugnatura della spada di Kisame escono delle spine che feriscono Gai alle mani: in questo modo non è ben chiaro, in Italia, per quale motivo Gai molli la presa dell’arma [imm.2 e 3]
Dialoghi modificati ed errori: (segnalazione di Treasterischi, Ponz, Mir93)
– Naruto diceva a Itachi “Bastardo, prenderò a calci nel sedere te e tutti i tuoi compagni”, in italiano ha detto solo qualcosa sul salvare Gaara e sconfiggere Itachi… hanno tagliato tutti gli insulti che gli rivolgeva.
– Errore: In originale la Vecchia Chiyo diceva che per affrontare lo Sharingan si doveva essere in 2, così uno avrebbe potuto salvare l’altro se questo fosse caduto in un Genjutsu (tecnica illusoria), per farlo ci sono 2 sistemi: o colpire l’avversario e quindi dissolvere la tecnica, oppure colpire il proprio compagno così da risvegliarlo… In italiano invece dice che i poteri dello Shringan sono pericolosi poiché potrebbero portare i compagni a colpirsi tra loro, quindi hanno dato un senso opposto alla seconda parte del discorso!!!
– immagine 1 (tagliata)- |
– immagine 2 (tagliata) – |
– immagine 3 (tagliata)- |
Episodio 14 – “La maturità di Naruto“ – titolo originale “La maturità di Naruto“
Immagini modificate e tagliate: (segnalazione di Mir93, Ponz)
– Solito fermo immagine del titolo.
– Come nella puntata precedente, tagliata la scena del ferimento alle mani di Gai; (in compenso sono rimaste intatte le scene con il sangue di Gai sott’acqua!!!)
Dialoghi modificati: (segnalazione di Mir93)
– Quando Kisame mette la sua spada quasi sulla testa di Gai, quest’ultimo dice in originale “Ora ricordo chi sei”, mentre alla versione Mediaset dice “Non riesco ancora a capire chi sei”.
– Cambiati un po’ i discorsi di Jirayja nel flashback: In originale il discorso comincia come in Italia, poi è stato adattato male quando viene spiegato cos’e una illusione: viene chiamata “scienza” O_o. E poi in originale parla di alcuni trucchetti, che Naruto dovrebbe conoscerne; cosa che in Italia è stata modificata con “sto parlando di una cosa importante”. Poi quando Naruto rilascia il chakra e cade in acqua non lo fa di testa sua, dicendo “ora ci provo” (o qualcosa del genere), glielo dice Jiraya con queste parole “Prova a rilasciare il chakra da sotto i piedi” e Naruto “ok. ora ci provo!” e cade in acqua. In Italia hanno solo fatto vedere questa parte e non quella dove Jiraya lo incita e gli dice anche, sempre in questa parte, qualcosa sul manipolare il chakra per sfuggire alle illusioni (naturalmente tolto).
Episodio 15 – “La sfera nascosta” – titolo originale “La sfera tenuta nascosta! Il suo nome è...”
Immagini modificate e tagliate: (segnalazione di Treasterischi, Mir93)
– Per la prima volta hanno lasciato la sequenza, del flashback, dello scontro con Kabuto in cui Naruto veniva trafitto alla mano dal kunai (tagliata invece nella trasmissione della prima serie), scurendo però il sangue…
– … ma inspiegabilmente hanno tagliato via diversi fotogrammi apparentemente innocenti (in uno appare una sola goccia di sangue… vedi immagini sotto da 1 a 3)
– Hanno anche scurito il rivolo di sangue dalla bocca di Naruto all’inizio (ma poi si è visto rosso nelle scene dopo!!!)
– Fermo immagine per il titolo.
Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi, Mir93)
– Un paio di “eliminare” al posto di “uccidere”
– Quando Naruto viene risvegliato dall’illusione, nella versione originale Sakura non dice “Gli hai scagliato contro il Rasengan” ma dice “Hai lanciato un Rasengan a vuoto”, nella versione italiana invece fanno capire che Naruto ha colpito a Itachi (cosa non vera).
– Naruto in originale si chiedeva perchè Itachi sorridesse dopo essere stato colpito dal Rasengan Superiore, il tono era di stupore, in italiano invece dice con sicurezza “Vediamo se sorridi ancora adesso!”
– immagine 1 (tagliata)- | – immagine 2 (tagliata)- | – immagine 3 (tagliata)- |
Episodio 16 – ” Il Segreto della Forza Portante” – titolo originale “Il Segreto della Forza Portante“.
Immagini modificate e tagliate: (segnalazione di Treasterischi, Mir93, Ponz)
– Solito fermo immagine.
– Hanno censurato tutte le inquadrature dei volti dei 2 cadaveri, (eppure nella scorsa puntata si erano visti…!!!)
I primi piani apparivano all’inizio della puntata (immagini 1-2 sostituiti dalla ripetizione dell’inquadratura precedente dove si vedeva il corpo da lontano); a metà quando ne parlava il Capo dell’Akatsuki (immagini 3 – 4 sostituite dal fermo immagine sul Capo avvolto dall’ombra scura, il problema è che le ombre sono in movimento di solito, qui invece apparivano completamente bloccate, dando proprio l’idea di una censura…); e per finire quando Zetsu va a divorare i cadaveri (immagini 5 – 6 dove hanno ripetuto la panoramica di inizio sequenza in cui veniva inquadrato un lembo strappato del mantello nero a nuvolette rosse che svolazzava nel vento…).
Dialoghi modificati: (segnalazione di Mari, Mir93)
– Chiyo dice che le forze portanti “perdono la vita”, invece del “morire” in originale…
– Hanno (per fortuna) lasciato l’intenzione di Zetsu di divorare i cadaveri, ma quando stava per mangiarli in originale diceva “Buon appetito”; in italiano un più leggero “‘Cominciamo a smaltirlo”.
– immagine 1 (tagliata)- | – immagine 2 (tagliata)- | – immagine 3 (tagliata)- | – immagine 4 (tagliata)- | – immagine 5 (tagliata)- | – immagine 6 (tagliata)- |
Episodio 17 – “La fine di Gaara” – titolo originale “Gaara muore…!“.
Immagini modificate e tagliate: (segnalazione di Treasterischi, Mir93, Ponz)
– Hanno tagliato l’ennesimo primo piano del cadavere del corpo sostitutivo di Kisame, esattamente come avevano fatto nella puntata precedente.
– Fermo immagine del titolo.
Dialoghi modificati: (segnalazione di Mari, Mir93, Treasterischi, Ponz)
– Nel titolo, hanno detto “la fine” invece che “morire”.
– Ritorno del “testa quadra” da Sakura a Naruto (al posto di “idiota”)
– Hanno addolcito alcune espressioni di Hidan (che nella versione originale è caratterizzato proprio da una parlata volgare, e dice molte parolacce).
– Cambiata una frase del Gai Sensei all’inizio.
– Tagliata anche un’esclamazione di Neji nel finale.
Episodio 18 – “Irruzione!” – titolo originale “Irruzione! Il tranello dietro l’entrata“.
Immagini modificate e tagliate: (segnalazione di Bettegailssalbone)
– Fermo immagine per il titolo.
Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi, Mir93, Ponz):
– Pare che il byakugan di Neji, nella versione italiana, abbia fatto cilecca: all’inizio della puntata dice di vedere una “lunga galleria”, mentre in realtà Alba si è riunita in una “grotta” ^_^.
– Edulcorato un”Bastardi” gridato da Naruto proprio alla fine della puntata.
Nota: (di Treasterischi) Hanno lasciato i primi piani sul cadavere di Gaara (il chè è strano viste le censure nelle puntate precedenti).