4 1 Vota
Vota l'opera (solo registrati)

A cura di Marichan

SCHEDA

Titolo originale: Kakegurui – (賭ケグルイ)
Traduzione letterale: Kake significa ”scommettere” e kurui significa ‘‘pazzo” o ”pazzo per qualcosa” (cambia in ”gurui” perché parte di una parola composta). Quindi dovrebbe significare ”pazzo per il gioco d’azzardo” o ”drogato da gioco d’azzardo” – informazione tratta dal sito OtacoSub
Titolo internazionale: Compulsive Gambler
Genere: serie tv – mistero, psicologico, scolastico, gioco d’azzardo
Target: shounen
Rating: consigliato ad un pubblico maturo
Numero episodi: 12 (concluso)
Anno di uscita in Giappone: trasmesso da Luglio a Settembre 2017
Tratto: dall’omonimo manga di Homura Kawamoto e Tōru Naomura

Director: Yuichiro Hayashi
Series Composition: Yasuko Kobayashi
Character design: Manabu Akita
Music: TECHNOBOYS PULCRAFT GREEN-FUND
Studios: MAPPA

Titolo in Italia: Kakegurui
Anno di uscita: 2018
Trasmissione: in streaming, doppiato in italiano, sulla tv online Netflix (servizio a pagamento)
Distributore: Netflix Italia

Sigle:
Opening
“Deal with devil” by Tia
Ending
“LAYon-theLINE” by D-Selections

TRAMA

L’Accademia Hyakkaou ha una tradizione davvero particolare: quella del gioco d’azzardo. Dopo le lezioni, viene allestito un casinò, dove gli studenti (in genere abbastanza ricchi) postano molti soldi o addirittura… sè stessi! Così succede al povero Ryōta Suzui che, dopo aver perso tutto quello che aveva con la fortissima Mary Saotome, finisce per diventare il suo ‘animaletto domestico”.
Tutti sanno benissimo della situazione, ma nessuno è contrario: anzi più uno studente è in gamba e si fa avanti nelle gare, anche in modo sporco, più è rispettato. Chi invece perde diventa solo uno ‘schiavetto’ per i più forti. E il barare fa parte della normalità, purché uno non si faccia scoprire.
Il gioco d’azzardo è follia. E’ più sei folle, e più vincerai nella scuola e salirai di grado nella gerarchia studentesca… E nessuno è più pazzo ma intelligente della nuova arrivata: Yumeko Jabami.

IMMAGINI clicca per ingrandire

DOPPIATORI

– Edizione Italiana –
Studio di doppiaggio: BTI Studios
Coordinamento: Tatiana Ducci
Adattatore: Il Pentagramma
Direttore di doppiaggio: Teo Bellia
Fonico di doppiaggio: Francesca Vichi
Personaggio – Doppiatore
Suzui: Sacha Pilara
Yumeko: Lavinia Paladino
Mary: Jessica Bologna
Yuriko: Francesca Rinaldi
Sayaka: Mattea Serpelloni
Kiwatari: Carlo Petruccetti
Midari: Sophia De Pietro
Kirari: Giorgia Locuratolo
Yumemi: Alessandra Berardi
Manyuda: Michele Botrugno
Runa: Veronica Cuscusa

– Edizione Giapponese-
Doppiatore – Personaggio
Saori Hayami – Yumeko Jabami
Tatsuya Tokutake – Ryōta Suzui
Minami Tanaka – Meari Saotome
Ayaka Fukuhara – Sayaka Igarashi
Karin Nanami – Yuriko Nishinotōin
Mariya Ise – Midari Ikishima
Mayu Udono – Runa Yomozuki
Miyuki Sawashiro – Kirari Momobami
Tomokazu Sugita – Kaede Manyūda
Yū Serizawa – Yumemi Yumemite
Yūki Wakai – Itsuki Sumeragi

LINK inerenti alla serie

Altre opere di Yuichiro Hayashi presenti sul sito:

RECENSIONI

– Hai visto questa opera e vuoi recensirla, consigliarla o sconsigliarla agli altri utenti del sito? Basta solo che scrivi un Commento qua sotto! – Oppure leggi i Pareri all’opera dati dagli altri visitatori del sito, sempre qua sotto! – Puoi anche discuterne sul nostro Forum.

0 Commenti
Feedbacks
Visualizza tutti i commenti
0
Lascia una recensione!x