censure anime – SLAYERS – Slayers Next: Censure Episodi
SLAYERS (Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina)
materiale inviato da: Marichan, Nia-sama, Carlo_Manigoldo
SLAYERS NEXT: CENSURE EPISODI
CENSURE EPISODIO 17
A cura di Nia_sama.
Credo che questa sia stata una delle puntate più divertenti dell’anime XD.
Faccio un breve riassunto per chi non se lo ricordasse o per chi non l’avesse visto.
Rina e i suoi amici accompagnati questa volta anche da Zeross e dalla principessa Martina, sono sempre alla ricerca del Sacro Testo di magia, e nel loro girovagare si trovano nei pressi del regno di Femminia.
Decidono di entrarvi poiché hanno sentito che le sacerdotesse del tempio utilizzano una sorta di strumento magico durante la loro investitura, credono infatti che potrebbe aver a che fare con ciò che cercano. L’unico problema è che per farlo bisogna essere delle donne, ma nel gruppo di Rina non tutti sono delle femminucce ^_^.
Così l’unica scelta obbligata è quella di travestire Guido, Zeross e Zelgadis da ragazze. Mentre Rina corre dietro ad un Guido disperato con l’intenzione di fargli mettere il rossetto e Martina è tutta intenta a spazzolare i capelli di Zeross, compare sulla scena Zelgadis totalmente irriconoscibile.
Essendo permaloso e decisamente insicuro per quanto riguarda il proprio aspetto fisico, fraintende il modo in cui tutti si mettono a fissarlo; così si arrabbia e decide di lasciar perdere l’impresa ,ma mentre si allontana abbracciato da Amelia e Rina che tentano di convincerlo a restare , sente delle grida e lancia una palla di fuoco contro un uomo lucertola che sta rincorrendo una ragazza.
La ragazza spaventata si accascia svenuta tra le braccia di Zelgadis e si scopre in seguito che non è nient’ altri che la principessa ereditaria di Femminia: Lady Miwan.
In questa scena comincia già ad esserci una differenza tra la versione italiana e quella originale.
Nel dialogo originale Rina dice a Zelgadis che ha frainteso in modo in cui tutti lo guardano perché è molto carino così; cosa che nel dialogo italiano è stata cambiata; nella versione italiana Rina gli dice che è troppo permaloso e lo invita a non reagire in malo modo poiché erano solo rimasti a bocca aperta per la sorpresa.
E Amelia aggiunge (dialogo originale):” Esatto! Dovresti avere più stima di te stesso!” parte totalmente cambiata .
Nel dialogo italiano invece Amelia dice:” Per favore ragiona! Non puoi piantarci in asso così.”
La risposta di Zelgadis in originale è: “Lasciatemi andare! Preferirei morire piuttosto che farmi vedere conciato così!”
La versione italiana varia un pochino: ”Basta, lasciatemi andare !Meglio rinunciare al Sacro Testo che girare conciato così!”
————————————————————————————————————
Altro dialogo cambiato , la scena si svolge nel castello dove la madre di Miwan li ringrazia per aver riportato a casa sana e salva la figlia.
Dialogo originale:
Rina risponde così alla regina:
“Non è stato nulla siamo state felici di esservi utili.” Mentre si frega con avidità le mani.
E Zelgadis aggiunge:
“ Ho dei seri dubbi sul perché tu l’abbia fatto.”
E poi Rina gli tappa la bocca ridendo imbarazzata.
Dialogo italiano:
Rina: “ Oh non ci pensi neanche, però se vuole ricompensarci io un’idea ce l’avrei.”
Zelgadis: “ Basterà un sorriso maestà”.
————————————————————————————————————
Altro dialogo cambiato, poiché nella versione originale c’è una scena dove non parlano ma il dialogo è stato aggiunto nella versione italiana.
In particolare in una parte hanno fatto bene, secondo me, perché in Italia non siamo abituati ai bagni pubblici intesi come in Giappon,e perciò non avremmo capito la scena se non ci fosse stato un dialogo.
Mi sto riferendo a quando decidono di dividersi a gruppi di due e girare per la città chiedendo informazioni sull’oggetto magico custodito nel regno.
Nella prima scena Martina porta via Zeross perché vi sono due ragazze che lo guardano adoranti, nella successiva Amelia seguita da Zelgadis entra dentro un locale con una tenda rosa, subito poco dopo si vede Zelgadis correre fuori a gambe levate e arrossire visibilmente, nell’inquadratura sull’entrata si vede il disegno di una donna con un anfora d’acqua …. Evidentemente era un bagno pubblico femminile XD ( qui in originale non c’è proprio dialogo).
In Italia invece è stato aggiunto un dialogo.
infatti Amelia dice :
“Questa è una palestra proviamo qui.”
Zelgadis esce di corsa e dice: “ Volevano mettermi un body fucsia.”
————————————————————————————————————
Altra parte cambiata si ha quando Zelgadis vede scappare lady Miwan e decide di correrle dietro, non notando Amelia, la quale si ingelosisce terribilmente.
Nella versione originale Amelia entra nella taverna mentre Rina si sta strafogando di tutto e di più, perché è arrabbiata con una ragazza che ha osato insinuare che si comporta come un maschio.
Amelia si siede e Zeross e Guido le chiedono dove sia Zelgadis, il quale in teoria avrebbe dovuto essere con lei e… Rina , da “vera amica”, rivolta ad una gelosissima Amelia, dice senza mezzi termini:
Rina :“ Adesso che Zelgadis è così carino, con quel bel fisico che si ritrova e quel sedere da urlo sarà da qualche parte ad un appuntamento con qualcuna .” XD XD XD
(archè mi sono spanciata dalle risate e l’ho rivisto varie volte per esserne sicura; in originale vi assicuro che Rina dice proprio così :D )
Dialogo italiano
Perciò il dialogo è stato cambiato nel modo seguente:
Rina rivolta ad Amelia: “ Secondo me la “signorina” Zelgadis ha trovato una nuova amichetta di nobili origini e preferisce passare il tempo con lei invece che sprecarlo con noi giusto?”
In entrambi i casi (sia nella versione originale che in quella italiana del dialogo) Amelia le risponde urlando un “ non mi interessa” che ben poco nasconde la sua gelosia nei confronti di Zelgadis per cui ha una cotta.
L’episodio continua poi senza differenze rilevanti ^_^.
CENSURE EPISODIO 22
A cura di Nia_sama.
Nell’episodio 22 “Il rapimento” di Slayers Next è stato tagliato qua in Italia un fotogramma (per l’esattezza un immagine di Zel che è un pò sanguinolento, sarà per quello – vedi immagine qua sotto) dove lui, dopo che vede che Amelia si è ripesa dallo scontro con Gaarv, dice “ed io qui che mi stavo preoccupando per lei”; è un po’ prima della parte dove lui fa scudo ad Amelia con il suo corpo quando Gaarv lo colpisce.
L’episodio è andato in onda integralmente nella versione per il pubblico anglofono, per quello che me ne sono accorta :).