Censure anime – POKEMON – Censure primi episodi
Le censure di POKEMON – POCKET MONSTER
Materiale inviato da: Strife Mat
Censure primi episodi
L’anime di Pokemon è arrivato molto censurato nel nostro paese. Bisogna però precisare che in Italia è stata trasmessa la versione americana dell’anime (e non l’originale giapponese), realizzata dalla compagnia 4Kids (responsabile anche degli stravolgimenti di Yugioh). La maggioranza delle censure e dei tagli, a parte qualche ulteriore censura fatta da Mediaset, sono stati realizzate negli USA.
Questo riguarda non soltanto le censure video, ma anche molte censure audio: mentre le prime sono molto facili da individuare con un po’ d’attenzione, le seconde sono molto più difficili; senza contare che spesso e volentieri sono state fatte traduzioni poco attente. In questa sezione cercherò di esporvi tutte le censure video che sono riuscito ad individuare, in più (premettendo che non conosco bene il giapponese) riporterò tutte le presunte errate traduzioni e gli errori effettivi originali, e quelli vocali.
Se questo è quello che hanno fatto in poche puntate, potete ben immaginare il numero di tagli raggiunti nell’intera serie.
1° Stagione
Episodio 1 – L’inizio di una grande avventura / Pokemon I choose you
Non potevamo iniziare questa fantastica saga in un modo migliore, con un bel censurone assurdo. Per chi non ha mai visto l’episodio farò un piccolo sunto: il protagonista Ash per salvare il suo Pikachù dall’attacco di un di uno stormo di Spearow prende con sé il suo pokemon e si getta nel fiume, da cui viene poi ripescato da un’allenatrice alla ricerca di pokemon d’acqua. Dopo la strana pesca la ragazza chiede al ragazzo se va tutto bene, Ash credendo che si riferisca alla sua persona le risponde affermativamente, nella versione occidentale dell’episodio viene qui censurato lo schiaffo che la ragazza tira al ragazzo…
Infatti la sequenza video da noi è interrotta alla seconda immagine e riprende all’ultima la dove i Pokefantici attenti si saranno certamente chiesti come mai il braccio di Misty si trovava in quella posizione dato che poco prima era sul suo ginocchio.
Il motivo di questa ingiustificata censura è che, probabilmente, è stata considerata troppo violenta……
Curiosità – Errore di pronuncia nella versione americana: nella versione americana sempre in quest’episodio è stato commesso un errore di pronuncia che aveva fatto sorgere diversi dubbi sulla sessualità di Pikachù, infatti sempre nella parte dell’episodio in cui il pokemon viene attaccato dagli Spearow, Ash si lancia in suo aiuto gridando “Lasciatelo stare” mentre in america il protagonista dica “Let her go” ovvero “lasciatela stare”.
Episodio 3 – Il primo pokemon catturato / I got a pokemon
n questo episodio la censura apportata è praticamente la stessa del primo: in questo episodio Ash manda a combattere il proprio Caterpie contro un Pidgeotto selvatico, logicamente il pokemon è svantaggiato per tipo e prende una bella batosta, quando poi Ash dopo averlo richiamato cattura il pokemon con l’aiuto di Pikachù, cattura eseguita si rivolge a Misty, immaginate l’accaduto…
In Italia la sequenza video si interrompe alla prima immagine per riprendere all’ultima, e in più, viene tagliata la battuta di Ash che dovrebbe significare più o meno “Ma che cavolo fai?”, ancora una volta il taglio fa trovare il braccio di Misty in una posizione diversa da quella in cui si trovava poco prima lungo il fianco, il motivo della censura probabilmente è lo stesso di quella del primo episodio.
Errore perenne: Sono passati già 2 episodi, adesso è ora di iniziare anche con gli errori di traduzione/ adattamento, ebbene si, i nostri adattatori evidentemente (come già detto) devono lasciare un segno del loro passaggio, è così che nasce l’inesistente attacco Super fulmine, che prende il posto del conosciuto attacco Fulmine dei giochi (correttamente tradotto dall’inglese Thunderbolt). L’errore che ancora oggi continua imperterrito a farsi sentire, nasce in quest’episodio, ed è l’attacco che Pikachù lancia contro Pidgeotto per permettere ad Ash di catturarlo.
Episodio 4 – La sfida del samurai / Challenge of samurai boy
Curiosità: in questo episodio Ash fa la conoscenza di un allenatore che si fa chiamare Samurai, e da samurai è anche vestito, con tanto di spada Katana al fianco, l’errore riscontrato è la posizione in cui Samurai tiene la spada…
Samurai tiene la spada con il mune (ovvero la lama) verso il basso, grosso errore, dato che la Katana è talmente tagliente da poter tagliare guaina (normalmente fatta di legno) e mano se estratta in quel modo, i samurai infatti portano la spada con il mune verso l’alto dato che facilita l’estrazione e evita tagli alla mano. Come ho già detto questo è un presunto errore, dato che i creatori potrebbero aver pensato la cosa, per far capire che contrariamente a come si proclama (astuto e assolutamente invincibile in battaglia) è in realtà un principiante anche lui.
Episodio 5 – La grande sfida / Batle of Nibi Gym
In questo episodio le censure sono due: con la prima, viene censurato il manifesto della lega del pokemon di Indigo presente nel centro medico per pokemon di Pweter City…
Immagini originali giapponesi:
Versione italiana (americana):
Questa forse è una delle più stupide censure apportate alla serie, dato che viene fatta unicamente per nascondere i caratteri Kanji giapponesi, e come si può notare porta anche un certo cambio dei colori e una sfocatura all’immagine che altrimenti sarebbe stata nitidissima.
Con la seconda invece viene censurata al scritta che indica palestra pokemon della città…
versione giapponese |
versione italiana |
Come si può notare nella prima, in quella nipponica si vede chiaramente la scritta con il nome della città, mentre per quella estera la scritta “Nibi” sparisce per lasciare il posto alla sostituta “Pewter”, oltretutto con un carattere diverso da quello giapponese, che a mio avviso era fatto a posta per far sembrare la scritta incisa nella pietra.
Episodio 6 – La pietra lunare / Pipi and the moon stone
Anche in quest’episodio ci ritroviamo con due censure assurde, i nostri amici ormai nei pressi del Monte Luna, fanno la conoscenza di uno strano scienziato, nella versione giapponese, l’uomo accompagna la sua presentazione con dei Kanji.
Versione originale giapponese:
Versione italiana:
Che ovviamente nelle versioni occidentali vengono totalmente eliminati, la cosa ovviamente non fa altro che impoverire l’intero quadro, che risulta spoglio prima a sinistra e poi a destra (ma questo ovviamente per parcondicio ^_-)
Verso al fine l’episodio invece i nostri amici trovano lungo la strada un cartello che indica loro la direzione verso la prossima meta, su cui Gary ha pensato bene di lasciare un ricordino per Ash.
Versione originale giapponese:
Versione italiana:
Qui non solo hanno censurato i Kanji, ma a mio parere nella prima parte hanno anche omesso qualcosa: non per dire, ma non credo che quelle due fitte righe di testo kanji dicano solamente Hanada Town/City (il nome giapponese di Cerulean City). E comunque, dato dicono tolgano i Kanji unicamente perché non sono comprensibili, perché non hanno tradotto in italiano il messaggio di Gary? Qualcuno potrebbe dire perché Ash stesso lo legge, ma anche il resto del cartello viene letto, e per quanto lo si dica, dubito che un bambino di meno di 14 anni (anche di più) riesca a tradurre quella frase in modo corretto.
Errore ricorrente: Inizia con questo episodio un altro capolavoro d’errore d’adattamento, verso la metà dell’episodio Misty per aiutare l’uomo che i nostri amici hanno conosciuto, fa combattere il suo Staryu contro il Meowth del Team rocket: il pokemon esegue, come da ordini, l’attacco conosciuto anche nei giochi come Comete, correttamente tradotto dall’inglese Swift, il problema è che anche se dall’animazione (si vedono diverse stelle rotanti che si dirigono contro l’avversario) i nostri adattatori hanno ben pensato di far chiamare l’attacco in questione Attacco Rapido, cosa assolutamente errata, dato che quello è tutt’altro tipo d’attacco e non è neppure lontanamente somigliante alle comete.
Episodio 7 – Il segreto di Misty / The water blossomoms of Hanada City
Anche in quest’episodio, come nel quinto, è stata cambiata la scritta che per tre volte appare sopra la palestra della cittadina.
versione giapponese |
versione italiana (americana) |
Erroraccio: Durante la lotta tra Misty ed Ash per la conquista della medaglia, non solo gli adattatori hanno in ogni modo evitato di nominare l’allora non ancora esistente attacco Rapigiro, ricorrendo tutte le volte ad un piatto e banale Attacca o Contrattacca, ma hanno chiamato l’attacco conosciuto nei giochi come Pistolacqua (correttamente tradotto dall’inglese Watergun), Spruzzo d’acqua. Nella serie animata, fino all’ Advance Series (in cui quest’attacco verrà finalmente chiamato come deve) l’attacco viene chiamato sempre e comunque Getto d’acqua, proprio perché consiste in un getto continuo d’acqua ad alta pressione contro l’avversario, e qui viene chiamato Spruzzo d’acqua, neanche fosse un banale spruzzo per spazzare via la calura estiva.
Episodio 9 – La scuola per allenatori / Pokemon certain victory manual
Di quelli che sono riuscito a visionare fin’ora questo è l’episodio più video censurato di tutti, si comincia con una bella censura prima del titolo…
Nella versione italiana, noi possiamo vedere unicamente la prima e la seconda e la sesta immagine, infatti le tre scene di mezzo (ovvero dove Misty mazuola Brock) vengono tagliate. Motivo? Probabilmente perché come sempre è troppo violento… ma se veramente è così, perché poco dopo anche in Italia è stata lasciata invece la scena dove Misty picchia Ash? Mistero…
Bene continuiamo ora con le censure più assurde, poco dopo Brock offre a Misty ed Ash della (credo) tisana d’erbe, servita nelle classica tazza da tè in terracotta giapponese con tanto di kanji incisi sopra…
Bene, in occidente per nascondere i kanji della tazza, i stimati censuratori, hanno pensato bene di far diventare la tisana del succo di prugna, e hanno mascherato la tazza, con questo osceno fotomontaggio:
Come potete vedere, tralasciando la qualità immagine (scarsa per via del travaso da vhs a dvd, e conversione del formato video), queste due scene sono le stesse, salvo che per l’orrendo fotomontaggio…
Poco dopo all’offerta della tisana, il gruppo opta per un tè, così dato che Brock fa notare che senza acqua non si possono fare nè caffé nè tè, mostra agli amici la scorta di “acqua sorgiva fresca purissima del monte luna” che si è portato dietro…
Ancora una volta, nel nostro paese per nascondere quei brutti kanji cattivi, hanno pensato di mascherare il tutto con un fotomontaggio ancora più orrido di quello di prima…
Come potete notare, oltre ad aver cambiato il colore del fondo (le nostre sono verdi e gialle mentre in Giappone sono gialle e viola) e ad aver tagliato qualche centisecondo (infatti come notate nella prima immagine della sequenza ci sono delle dita che nascono dal principio della sequenza, cosa che in quella giapponese non c’è), nella seconda si vedono chiaramente che le dita della mano di Brock sono in parte sfocate proprio a causa del fotomontaggio…
In seguito i nostri amici si imbattono in un alunno di una scuola che istruisce allenatori di pokemon, Misty ne sa qualcosa e mostra ai suoi compagni un volantino…
Ebbene si purtroppo, ancora una volta per nascondere i kanji, i nostri amici censuratori hanno mascherato il tutto con un immagine, che come potrete vedere è copia incollata e adattata da un fotogramma successivo. E per cercare di nascondere la copia hanno pensato bene di aggiungere qualche pokeball volante che non guasta mai (certo che stanno dimostrando un vero e proprio terrore per i kanji).
Prima della fine, poco dopo la scena del volantino, l’alunno incontrato prima dai nostri amici mostra loro una fotografia, che ritrae una sua compagna di classe:
versione giapponese |
Come potete vedere nel lato sinistro c’è una specie di freccia (in realtà è un ombrello, in Giappone scrivere i nomi di due persone sotto l’ombrello, è come per noi scrivere due nomi dentro un cuore) che ovviamente è stata censurata:
versione italiana |
Il nostro amico alunno dopo aver esibito la foto della sua innamorata porta i nostri amici nel laboratorio di simulazione della scuola…
In occidente hanno mascherata la scritta con delle simpatiche luci a forma di pokeball…