Censure anime – NARUTO SHIPPUUDEN – Episodi 33-52
Le Censure di NARUTO SHIPPUUDEN
Censure degli episodi 33 – 52
Episodio 33 – “Un nuovo bersaglio” – titolo originale “Un nuovo bersaglio“
Immagini tagliate e modificate:Â (segnalazioni di Treasterischi, Appo, Mir93, Ponz)
– Fermo immagine del titolo
– Inspiegabilmente bianco e nero per il flashback in cui si rivedeva Sasori dare istruzioni a Sakura su dove incontrare la sua spia; la cosa è strana perchè quella sequenza era stata mostrata normalmente nelle puntate precedenti (e c’era solo un rivolo di sangue).
– Quando Naruto va alla ricerca di nuovi membri per il team, in originale, era presente una scena del tutto nera in cui Naruto pronunciava “Sasuke”, pensando proprio al suo compagno. La scena è stata tagliata (… perché hanno forse pensato che il nero durava troppo e che quindi avrebbero cambiato canale…)
Dialoghi modificati:Â (segnalazioni di Treasterischi)
– Nessuna censura grave, ma hanno fatto mini cambiamenti in alcune frasi, ad esempio Naruto diceva che il nuovo compagno di squadra non doveva essere figo perchè Sakura avrebbe avuto occhi solo per lui, in italiano lo definisce semplicemente carino…
– Quando incontra Shino gli diceva “Conosco questo modo di parlare così noioso”, in italiano lo definisce “particolare”
Episodio 34 -“Nuova formazione” – titolo originale “In formazione! Il nuovo Kakashi-Team”
Immagini modificate:Â (segnalazioni di Treasterischi, Mir93, Ponz)
– Fermo immagine del titolo
– Festival della Censura video: hanno modificato interamente la sequenza del flashback in cui Kabuto trafiggeva Naruto alla mano, la cosa strana è che questa sequenza è apparsa nella puntata 94 ma anche in numerosi flashback: Mediaset ha censurato la sequenza in modi diversi in ogni occasione (tagli lunghi, tagli corti, bianchi e neri, effetto zombie, ricolorazioni strane ecc…)
Dialoghi modificati:Â (segnalazioni di Mari, Treasterischi, Mir93, Ponz)
– Come era prevedibile, hanno censurato Sai che si rivolgeva a Naruto dicendo “Tu sei una specie di donna vero? Hai almeno quella cosa lì sotto?”, in italiano invece dice “Combatti proprio come una femminuccia”… (Nota: Sai si esprimerà spesso nei confronti di Naruto con queste strane battute sessuali, Mediaset provvederà a ogni tipo di adattamento fantasioso, ma noi siamo pronti a segnalare tutto!!!)
– Hanno censurato un “bastardo” di Naruto diretto a Sai.
– La tecnica di Sai in originale era “Ninpou: Choujuu Giga” cioè “Arte Ninja: Grandi Bestie Dipinte” in Italia è diventato “Arte Magica: Ultra Illustrazione Animale” (nota: questo nome è però stato utilizzato anche nella versione italiana del manga).
– La tecnica di Shikamaru in originale era “Ninpou: Kage Nui” cioè “Arte Ninja: Ramificazione dell’Ombra” (o “Cucitura d’Ombra”), in Italia è diventato “Tecnica del Controllo dell’Ombra” (che però è il nome di un’altra tecnica di Shikamaru!).
Episodio 35 – “Un’aggiunta non desiderata” – titolo originale “Un’aggiunta non desiderata”
Immagini modificate:
– Fermo immagine del titolo
Dialoghi modificati:Â (segnalazioni di L-chan, Mari, Ponz)
– Censurate alcune parolacce e riferimenti sessuali pronunciati da Sai. Ecco alcuni adattamenti: “Grazie al nostro piccolo incontro, ho imparato che sei un inutile bamboccio senza palle”, è diventato “Dal nostro incontro ho scoperto che sei un soggetto inutile con attrezzatura inadeguata” (anche se il commento sull”attrezzatura inadeguata” potrebbe anche avare un secondo significato nascosto pari a quello della battuta originale -o no?). “Bruttina” invece di “baldracca” (per non dire di peggio).
– Quando Naruto parla di Sasuke, in originale dice che è “più figo” di Sai e non che è “più forte”. Infatti dopo si rende conto di cosa ha detto e si corregge per ben due volte, dicendo poi che è “meglio” (forse l’hanno censurato perchè pensavano a una relazione omosessuale? ^^)
– Yamato parlava di “progettare l’assassinio” di Orochimaru, cosa che invece è stata sostituita dal “progetto della fine” del suddetto personaggio…
– Quando Jiraiya spiega della prima volta in cui è stato vicino alla morte, in realta non si entra molto nel dettaglio: stava spiando delle donne mentre facevano il bagno e tra quelle c’era anche Tsunade.
Episodio 36 – “Falsi sorrisi” – titolo originale “Un finto sorriso”
Immagini modificate e tagliate (segnalazione di Mari, Ponz, Daniele):
– Fermo immagine del titolo
– Tagliata una brevissima sequenza iniziale, che riproponeva la scena (vista la scorsa puntata) di Naruto che guardava la foto della sua vecchia squadra e pensava a Sasuke.
– C’è stato anche un taglio alle terme. Prima di far vedere Sakura che sta in acqua, c’era una breve panoramica di alcune ragazze (non mi sembrava niente di che da censurare, visto che non si vedono assolutamente parti intime femminili – vedi Immagine 1 qua sotto).
Dialoghi modificati:Â (segnalazioni di Mari, Ponz, L-chan)
– Sai in originale ha un parlato molto più colorito e volgare.
– Stranamente in Italia Sai risponde a Naruto che lo fa apposta di imitare la personalità di Sasuke. Ma in originale non dice niente del genere (tra l’altro lui Sasuke non l’ha mai conosciuto, come potrebbe perciò imitarlo?!?), ma dice solo che finge di essere amichevole con lui a Sakura e che il suo sorriso è finto (da qua il titolo dell’episodio).
– Mega-spoiler! Sai definisce Sasuke “un piccolo sfigato senza fegato”. Questo “insulto” è stato sostituito con un “Per me Sasuke non è altro che un nemico da eliminare”, quando poco prima aveva detto “ciò non fa altro che facilitarmi il compito.” e, come se non bastasse, poco dopo Tsunade si lamenterà perchè deve scoprire la missione che Danzou ha dato a Sai!! In questo modo è stata completamente svelata la missione di Sai (io preferisco non scriverla perchè ormai è fin troppo chiara…), che, in teoria, si sarebbe dovuta scoprire tra molte puntate…
– Censurate tutte le parolacce pronunciate da Naruto (qualche “bastardo” un “mi fai incazzare” e altre ancora…).
– Dopo aver ricevuto il pugno da Sakura, in Italiano Sai geme, cosa che non accadeva in originale.
– Modificati i dialoghi alle terme. Tolto un riferimento sessuale esplicito… In originale quando alle terme Naruto si alza Sai lo guarda e dice “Ce l’hai anche tu…” in Italia invece è diventato “Allora non sei una femminuccia piagnucolosa” (è un mini-adattamento… bisogna dire che anche nell’edizione italiana si capisce bene la battuta maliziosa di Sai, è solo più sottile)
– Dopo la battuta precedente Naruto diceva esplicitamente di essere stufo delle battute di Sai (“basta con le battute sui piselli ecc ecc”…) in questo modo si capiva anche l’imbarazzo di Sakura. In Italia è diventato “Non sei spiritoso. Dillo un’altra volta e ti prendo a pugni, così capirai che sono un vero ninja.”
– Nella puntata precedente era stato detto che Jiraya era stato menato da Tsunade perché aveva spiato delle donne (alle terme)… In questa puntata invece Yamato dice che Tsunade “si è infuriata perché Jiraya stava esagerando”.
– immagine 1Â (tagliata)- |
Episodio 37 – “Strategie” – titolo originale “Senza titolo”
Immagini modificate e tagliate:Â (segnalazione di Appo, Nano26, Daniele, Mir93, Ponz)
– Fermo immagine del titolo
– E’ stato tagliato completamente il sogno (o meglio incubo) di Naruto alle terme, in cui chiedeva scusa a Sakura per averla spiata (è rimasta solo la fase finale del risveglio in cui Naruto chiede scusa a Sakura, chissà perché… – vedi immagini qua sotto).
– Come nelle puntate precedenti, bianco e nero in negativo durante il flashback di Sasori.
Dialoghi modificati:Â (segnalazioni di Appo, Mir93, Ponz)
– Sai dice che non riesce a pensare ad un’emozione, mentre nell’originale dice più esplicitamente di non provare alcuna emozione
– La battuta di Sai sulle dimensioni del pene di Naruto è stata ridimensionata. Il termine è stato sostituito con “attrezzatura” (LOL… probabilmente si tratta di un’allusione che solo chi ha visto il cartone in originale o ha letto il manga può davvero comprendere)
Note positiva: (segnalazione di Appo) È stata mantenuta la parola “morire” nel discorso di Sakura su Sasori, e la parola “uccidere” detta da Yamato in caso la spia dovesse accorgersi di loro!
– immagine 1Â (tagliata)- | – immagine 2Â (tagliata)- | – immagine 3Â (tagliata)- | – immagine 4Â (tagliata)- | – immagine 5Â (tagliata)- | – immagine 6Â (tagliata)- |
– immagine 7 (tagliata)- | – immagine 8 (tagliata)- | – immagine 9 (tagliata)- |
Episodio 38 – “Simulazione” – titolo originale “Simulazione di combattimento”
Immagini modificate:Â (segnalazione di Mari, Ponz)
– Fermo immagine iniziale del titolo
Dialoghi modificati:Â (segnalazioni di Mari, Ponz)
– Come nell’ep. 34 la tecnica di Sai “Arte Ninja: Grandi Bestie Dipinte” in Italia è diventato “Arte Magica: Ultra Illustrazione Animale” (nota: questo nome è però stato utilizzato anche nella versione italiana del manga).
– Sai dice a Naruto che si è scoperto quando ha usato la “Tecnica della moltiplicazione”. Sbagliato, come si vede chiaramente è successo quando ha usato il “Rasegan”, per farlo ha usato infatti la copia di Sai, scoprendosi.
– In originale, Sai dice chiaramente che suo fratello è morto. In italiano viene solo fatto intendere, con il termine “l’ho perso”. Modificata dopo anche così una frase molto forte di Sai: “Quando mio fratello è morto non sapevo che espressione dovevo assumere”; sostituita con “So solo che quando è successo non sapevo che espressione assumere”.
Episodio 39 – “Il Ponte Tenchi” – titolo originale “Il Ponte Tenchi”
Immagini modificate e tagliate:Â (segnalazione di Mir93, Ponz, Appo)
– Fermo immagine del titolo
– Usato l’effetto zombie per il famoso flashback dell’informazione di Sasori.
– Modificata la scena in cui Kabuto svelava il travestimento di Yamato, in cui si vedevano schizzare dei rivoli di sangue. Alla scena è stato applicato l’effetto “seppia”. La scena è stata ricolorata interamente in grigio chiaro.
– Tagliata la scena in cui si vedeva Yamato perdere del sangue mentre indietreggiava dal nemico (vedi immagine 1 sotto).
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Mir93, Ponz, Appo)
– Sakura dà di nuovo della “testa quadra” a Naruto al posto di “idiota”
– Il modo in cui Orochimaru indicava i tre ragazzi nascosti in originale era leggermente più volgarotto. In Italia vengono definiti “tre piccoli topolini”.
– In generale, in originale, il tono di Orochimaru era decisamente diverso dal tono del doppiatore italiano, che è molto più leggero ed “indulgente”
Nota positiva: (di Appo, Mir93) E’ stata detta la parola “morto”, quando Kabuto spiegava che stava rischiando la sua vita “Se Orochimaru scoprisse che sono qui, mi posso già considerare un uomo morto”.
– immagine 1 (tagliata) – |
Episodio 40 – “La Volpe si libera” – titolo originale “La liberazione della Volpe a Nove Code”
Immagini modificate e tagliate:Â (segnalazione di Mir93, Appo, Ponz)
– Fermo immagine del titolo
– È stato stranamente tagliato un pezzo della durata di 3 secondi che appariva in originale dopo la seconda opening “Distance”. La scena faceva solo vedere il ponte dall’alto. Si nota molto il distacco nella versione italiana, visto che all’improvviso si sente la musica d’accompagnamento.
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Mir93)
– Hanno modificato alcune cose dette da Naruto a Orochimaru, come “Sasuke non ti appartiene” in Italia hanno messo “Sasuke appartiene a se stesso”, sono modifiche leggere ma il senso è sempre lo stesso.
(- Nota: in questa puntata Sakura chiama Kabuto “stupido”; ma allora perchè quando lei chiama Naruto così, in Italia è stato finora sempre censurato e sostituito con il terribile “testa quadra”?!?)
Note positive:Â (di Mir93, Appo) Sono stati mantenuti i dialoghi delle precedenti puntate, come per esempio quello in cui Jiraiya affermava di aver rischiato la vita 2 volte, di cui una per aver spiato delle donne.
Nella puntata è stata mantenuta la “brutalità ” del racconto delle cavie umane utilizzate per alcuni esperimenti, insieme al mantenimento della parola “morte” mentre si riferisce a Yamato.
Rispetto alla versione originale i toni dei doppiatori di Orochimaru e Naruto (nella trasformazione) sono molto più duri e “sadici”.
Stranamente hanno mantenuto anche il piccolo pezzo di introduzione della puntata che narrava i fatti dell’episodio precedente. Sempre presenti negli special, queste introduzioni erano sempre state tolte nelle precedenti puntate da Mediaset. Infatti oggi la messa in onda è durata leggermente di più.
Episodio 41 – “Missione Segreta” – titolo originale “Missione Segreta”
Immagini modificate:Â (segnalazione di Mir93, Appo, Ponz)
– Fermo immagine del titolo
– Incredibilmente, non è stata tagliata nessuna scena (ma perché non possono essere sempre su questi livelli!)!! Né la trasformazione della volpe dove si vedevano delle bolle di sangue, né quando Orochimaru perde il braccio né quando viene fatta vedere l’emorragia di Kabuto! Solo in quest’ultima scena è stato scurito il sangue.
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Mir93, Appo)
– I dialoghi riguardanti la prima serie sono rimasti gli stessi, quindi, con tutte le modificazioni dell’epoca. A differenza della prima serie, questa volta sia la tecnica dello Chidori che del Rasengan vengono dette contemporaneamente.
– Stessa cosa di lunedì cioè che Naruto dice “Sasuke appartiene a se stesso” al posto di “Sasuke non appartiene a te”.
– Sostituito un “Merda” di Yamato con “ha perso il controllo” a fine puntata.
Episodio 42 – “Orochimaru contro la Forza Portante” – titolo originale “Orochimaru VS la Forza Portante”
Immagini modificate:Â (segnalazione di Mir93, Ponz)
– Fermo immagine del titolo
– Mantenute le stesse modifiche video delle precedenti puntate con “l’effetto zombie” e bianco/ nero per coprire delle scene: Kabuto che attacca Yamato travestito da Sasori, e il vero Sasori in fin di vita (in questo caso tutto il flashback è stato trattato nella stessa maniera, forse per dissimulare?)
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Ponz, Mir93)
– In questo episodio si è particolarmente girato attorno e mooolto alla larga dalle parole “morte” e “uccidere”: Alba vuole “sistemare per sempre Orochimaru” e “Sasori ha forse lasciato per sempre questo mondo”……
– Come nella precedente puntata, edulcorato un “Merda” detto da Yamato.
Episodio 43 – “Le lacrime di Sakura” – titolo originale “Le lacrime di Sakura”
Immagini modificate e tagliate:Â (segnalazione di Mir93, Mari, Ponz)
– Fermo immagine per il titolo
– Tagliata una parte della scena con Orochimaru in versione serpente che “rigurgita” se stesso in forma umana (il motivo è ignoto, dato che comunque si vede il resto della ‘muta’, come d’altronde la si era vista interamente anche nell’episodio scorso… – immagini 1 e 2 sotto).
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Ponz, Mari)
– Hanno girato intorno alla parola morte usando parole come “rimetterci la vita” “eliminare”.
– Quando Naruto sta tornando normale, in originale Sakura diceva “Naruto…” con tono molto preoccupato; nell’edizione italiana invece dice un “Naruto, coraggio!”.
Note positive: (di Mari) Non è stato censurato il sangue di Sakura.
– immagine 1Â (tagliata)- |
– immagine 2Â (tagliata)- |
Episodio 44 – “I Dettagli dello Scontro” – titolo originale “I Dettagli dello Scontro”
Immagini modificate e tagliate:Â (segnalazione di Mari)
– Fermo immagine solito per il titolo (in originale, come in tutte le puntate, appariva in sovraimpressione con le immagini in movimento).
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Mari, Ponz)
– All’inizio, nella versione italiana, Orochimaru dice a Sai che, davanti a una persona di rango più elevato, non deve sorridere con condicenza. Nella versione originale invece diceva che per educazione doveva presentarsi con la sua vera faccia, non con un clone; facendo così capire che non era caduto nel tranello del ragazzo (difatti, mentre parla, batte i piedi per terra, dove sotto è nascosto il vero Sai).
– Ancora una volta edulcorati gli insulti rivolti a Sakura (anche se ‘scherzo della natura’ e ‘assomigli a un maschio’ possono essere più o meno simili…)
Episodio 45 – “Il risultato del tradimento” – titolo originale “Tradimento”
Immagini modificate e tagliate:Â (segnalazione di Mir93, Appo, Ponz)
– Solito fermo immagine per il titolo.
– È stata tagliata una scena di 9 secondi sul ritrovamentento del corpo (finto) di Sai impiccato. Tra l’altro non si vedeva nulla di che, soltanto da dietro era la visuale e veniva fatta vedere l’inizio della corda. La scena in Italia dopo che Yamato dice “Eccolo”, si passa subito alla visione del corpo da lontano. In originale in mezzo a tutto questo c’era anche una pausa pubblicitaria (vedi immagini qua sotto).
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Mir93, Appo, Ponz)
– Yamato in originale, quando vedeva da lontano il corpo di Sai, diceva “Quello…è…” con tono sorpreso. In italia dice con tono sicuro e deciso “Eccolo” come se sapesse cosa sarebbe accaduto da tempo prima.
– La parola “cadavere” detta da Kabuto è stata sostituita con “corpi senza vita”.
– Yamato dice che potrebbero essere costretti ad ‘uccidere’ Sai (non ‘avere a che fare’)
– Nell’originale parlavano di una nuova Foglia comandata da Danzo, nella versione Mediaset non è stato per niente citato.
– Sempre Yamato, parla di ‘fantoccio’ mentre in realtà quello che ha trovato appeso era un vero cadavere con le fattezze di Sai (e sarà più chiaro ancora nella prossima puntata, quando Kabuto dirà di doverlo rimpiazzare)
Nota: (di Ponz) L’effetto negativo, quando Sakura perde la presa, c’è anche nell’originale.
– immagine 1Â (tagliata)- | – immagine 2Â (tagliata)- | – immagine 3Â (tagliata)- | – immagine 4Â (tagliata)- | – immagine 5Â (tagliata)- | – immagine 6Â (tagliata)- |
Episodio 46 – “La pagina incompleta” – titolo originale “La pagina incompleta”
Immagini modificate e tagliate:Â (segnalazione di Mir93, Appo, Ponz)
– Tagliata una scena in cui si vedeva uscire del sangue dalla bocca di Jiraiya, seguita da un primo piano della ferita, quando Naruto riflette su ciò che ha fatto con il potere distruttivo della Volpe (vedi immagini 1 e 2 sotto).
– Il titolo è stato visualizzato un po’ più avanti che in originale, ed il motivo è subito chiaro. Dopo il titolo c’era una piccola scena in cui si vedeva scorrere del sangue chiarissimo nel fiume.
– È stato talmente scurito il sangue sui bisturi ed i coltelli di Kabuto, che sembrava proprio non esserci.
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Mari, Appo, Ponz)
– Mantenute le stesse censure degli episodi da cui erano ripresi, i flashback che riguardavano il fratello di Sai deceduto.
– Quando Sakura indica sulla copertina uno dei ragazzi, dice che “ha i capelli biondi”… ma uno è Sai (capelli neri) e uno è suo fratello che ce li ha bianchi/grigi (come si vede perfettamente dalle immagini)!.
– Quando Kabuto parla con Orochimaru, è stato girato attorno al fatto che vuole dei cadaveri nuovi; anche se si capisce piuttosto bene.
– La voce di Sasuke alla fine dell’episodio è rimasta indifferente e sembra quella di un ragazzino, ed era uguale a quella della serie precedente. Il tono del doppiatore originale è cupo, duro, minaccioso. Cosa che non appare affatto nella versione italiana.
Nota:Â (di Mari) Sebbene sia stata tradotta perfettamente, in Italia risulta incomprensibile la battuta di Orochimaru sul gruppo sanguigno di Kabuto. In Giappone infatti si pensa che il gruppo sanguigno influenzi il carattere delle persone (tipo segno zodiacale).
– immagine 1Â (tagliata)- | – immagine 2Â (tagliata)- |
Episodio 47 – “Il Nido della Serpe Velenosa”– titolo originale “Infiltrazione! Il Nido del Serpente velenoso”
Immagini modificate:Â (segnalazione di Mir93, Appo)
– Titolo visualizzato all’inizio, rispetto all’orginale che lo mostrava molto più avanti. Di conseguenza un fermo immagine per il titolo italiano, ed il taglio della scena del titolo giapponese.
Nota: (di Mir93, Appo, Ponz): Momento storico per l’edizione italiana della serie, sia della prima che della seconda serie! Finalmente, alla 267° puntata totale, Sasuke dichiara esplicitamente di voler “uccidere” suo fratello Itachi!!! Si è deciso!!!!
Episodio 48 – “Legami” – titolo originale “Legami”
Immagini modificate e tagliate:Â (segnalazione di Mir93, Appo, Ponz)
– Come nella precedente puntata, titolo visualizzato all’inizio, rispetto all’orginale che lo mostrava molto più avanti. Di conseguenza un fermo immagine per il titolo italiano, ed il taglio della scena del titolo giapponese.
– A inizio puntata quando Yamato fa rientrare la chiave di legno si vede una dissolvenza, molto brutta, in originale al posto di questo effetto c’era la sigla.
– Quando Sakura dice che ci finiranno di mezzo molti innocenti se Konoha venisse attaccata, hanno fatto vedere in negativo bianco/ nero l’intero flashback riguardante la morte del Terzo Hokage e di vari ninja in cui si vedevano delle pozze di sangue. La scena riguardante quest’ultimo, nella prima serie, era stata completamente tagliata.
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Mir93, Appo, Ponz)
– Hanno anche girato intorno alla parola “morte”, quando Sai dice che suo fratello “se n’è andato per sempre” al posto di “è morto”
– E anche quando fanno vedere l’altro flashback, in originale Zabusa diceva a Naruto che la prova che dovevano superare era di uccidere i propri compagni. Quest’ultima censura era stata fatta anche nella prima serie.
– Naruto indirizzava a Sai degli insulti ben più coloriti del “verme” detto in Italia; inoltre in originale era molto più aggressivo contro di lui.
– Nel finale Naruto dice ‘se mi spezzerà le braccia/gambe..se mi colpirà alla testa..’, ma nell’originale era decisamente più cruento (‘se mi strapperà le braccia/gambe/testa..’) in compenso però hanno lasciato il ‘se mi caverà gli occhi’.
Note positive: (di Appo) Record positivo per quanto riguarda l’utilizzo del termine “uccidere”. In questa puntata si sospetta che Sai abbia ucciso suo fratello, a causa dei metodi di addestramento della Radice come quelli utilizzati dal villaggio della Nebbia per formare i ninja. È stata mantenuta quindi la battuta originale di Yamato, in cui accusava Sai di aver ucciso suo fratello.
Episodio 49 – “Incontri Importanti” – titolo originale “Una Persona Importante”
Immagini modificate:Â (segnalazione di Mir93)
– Solito fermo immagine per il titolo.
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Mir93, Mari, Ponz)
– Riproprosto il dialogo di Naruto che aveva chiuso l’episodio precendente, senza perciò i riferimenti alle mutilazioni.
– Nel flashback Sasuke chiama Naruto TESTA QUADRAAAA -_-
– In originale Kabuto era più duro e diceva chiaramente che Orochimaru li avrebbe amazzati tutti. In Italia è molto più soft e gira solo intorno al concetto.
Note positive: (di Mir93) Nei flashback di Sasuke il sangue non è stato scurito o modificato!
Episodio 50 – “La storia dell’Album” – titolo originale “La storia raccontata dal Libro”
Immagini modificate:Â (segnalazione di Mir93)
– Solito fermo immagine per il titolo.
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Mir93)
– Hanno censurato la parola “morte” e “uccidere”, sostituite con parole come “fare fuori” o “fare tutti una brutta fine”.
Episodio 51 – “Riunione” – titolo originale “Riunione”
Immagini modificate e tagliate:Â (segnalazione di Mir93, Daniele, Ponz)
– Solito fermo immagine per il titolo.
– E’ stata tagliata una scena mentre Itachi picchia Sasuke. Dopo il pugno che gli da sullo stomaco, Sasuke si gira indietro con la bocca insanguinata (censura già effettuata nella prima serie – vedi immagini sotto).
Dialoghi modificati:Â (segnalazione di Mari, Mir93, Ponz, Misako93)
– Hanno censurato moltissime volta la parola “uccidere”, sostituita con “eliminare” o “eliminare per sempre”.
– Quando Sai sta per entrare nella stanza di Sasuke e quest’ultimo lo scopre, cominciano a parlare. Nella versione originale Sai dice che in origine la sua missione era uccidere l’Uchiha, ma che non lo avrebbe fatto perchè voleva vedere con i suoi occhi il legame tra Naruto e Sasuke, e lo avrebbe invece riportato a Konoha, come era desiderio di Naruto. Tutto ciò è detto in tono abbastanza neutro e distaccato, tipico del solito Sai privo di emozioni. Invece in italiano tutto il discorso assume un carattere più aggressivo: nonostante abbia detto che voleva riportarlo a Konoha e vedere il suo legame con Naruto eccetera, sembra che gli dispiaccia di non poterlo uccidere. Invece della pedina che esegue gli ordini senza fiatare, Sai sembra un assassino spietato e assetato di sangue.
– In originale Sasuke diceva un sorpreso “Sakura…” quando la vedeva apparire; in italiano dice un fuori luogo “Ciao Sakura” (Sasuke non voleva attirare l’attenzione di Sakura, era solo sorpreso di vederla lì)
– Inoltre c’è l’altrettanto fuori luogo “ciao Naruto, come va?” (invece di “Naruto…? anche tu qui….”). Se fosse stato detto con un’inflessione sarcastica e “cattiva” forse avrebbe anche potuto starci, ma la voce di Sasuke è rimasta neutra e distaccata come nella prima serie.
– Come già segnalato, la voce di Sasuke italiana è molto diversa dalla originale, in Italia è “normale” ed uguale alla prima serie; mentre in Giappone è dura, minacciosa, da “personaggio cattivo”.
Nota positiva: (di Mir93 e Mari) Nei flashback di Sasuke, nelle scene non tagliate, il sangue è fatto vedere rosso e non scurito come nella prima serie. Inoltre si sono visti i cadeveri dei suoi genitori, oscurati anche essi nella prima serie.
– immagine 1Â (tagliata)- | – immagine 2Â (tagliata)- | – immagine 3Â (tagliata)- |
Episodio 52 – “Il Potere degli Uchiha” – titolo originale “Il Potere degli Uchiha”
Immagini modificate e tagliate:Â (segnalazione di Mir93)
– Fermo immagine per il titolo.
– Tagliate alcune sequenze del ferimento di Yamato [imm.1-3 sotto]
Dialoghi modificati, tagliati e aggiunti:Â (segnalazione di Mari, Mir93, Misako93)
– Hanno censurato molte volte la parola “morte” o “uccidere” come nelle puntate precedenti (hanno solo detto un “uccidere” all’inizio quando Naruto dice a Sasuke in originale “Perchè non mi hai ucciso quella volta?”; peccato che poi ha continuato e ha sostituito il verbo con un giro di parole. Anche la volpe a nove code ha detto la parola uccidere, intimando a Sasuke di non uccidere Naruto).
– Nel flashback, hanno ripreso gli stessi errori della prima serie; tra cui un dialogo aggiuntivo di Sasuke che chiede perdono a Naruto, cosa assente in originale, dove Sasuke rimane in silenzio.
– Anche quando hanno ripreso il momento già visto nel primo episodio dello Shippuuden con Sasuke e Naruto al cospetto della Volpe; hanno fatto gli stessi medesimi errori: Sasuke dice cose sbagliate e i dialoghi della Volpe sono stati molto addolciti o tagliati
– immagine 1Â (tagliata)- |
– immagine 2Â (tagliata)- |
– immagine 3Â (tagliata)- |